H1310 H1310
Hervir o cocinar alimentos en líquido (Piel); madurar o alcanzar la sazón de frutos o cosechas (Qal/Hifil)
Hervir o cocinar alimentos en líquido (Piel); madurar o alcanzar la sazón de frutos o cosechas (Qal/Hifil)
Sentidos
1. El acto culinario de cocinar o hervir alimentos calentándolos en líquido, usado — El acto culinario de cocinar o hervir alimentos calentándolos en líquido, usado predominantemente en el tronco Piel para la cocción activa y en el Pual para la pasiva. Abarca la preparación sacrificial (Éx 29:31), la elaboración de comidas ordinarias (2 S 13:8) e incluso la desgarradora imagen de madres cociendo a sus propios hijos durante un asedio (Lm 4:10). La prohibición de cocer un cabrito en la leche de su madre (Éx 23:19) es emblemática de este sentido. 25×
AR["اطْبُخُوا", "الْ-مَطْبَخِينَ", "تَطبُخُ", "تَطْبُخُ", "تَطْبُخُونَ", "طَبَخَهُما", "طَبَخُوهَا", "طَبَخْنَ", "طُبِخَتْ", "عِنْدَ-طَبْخِ", "مَطْبُوخًا", "وَ-تَطبُخُ", "وَ-تَطْبُخُهُ", "وَاطْبُخْ", "وَطَبَخَت", "وَيَطْبُخُونَ", "يَطْبُخُونَ-"]·ben["এবং-তুমি-রান্না-করবে", "এবং-রান্না-কর", "এবং-রান্না-করবে", "এবং-রান্না-করল", "তুমি-রান্না-করবে", "তোমরা-সিদ্ধ-করবে", "যখন-সিদ্ধ-হচ্ছে", "রান্না-করবে", "রান্না-করবে-", "রান্না-করা", "রান্না-করেছে", "রান্না-হয়", "রান্না-হয়-", "রান্নাকারীদের", "সিদ্ধ-করবে", "সিদ্ধ-করল", "সিদ্ধ-করো", "সে-রান্না-করল"]·DE["[בשלו]", "[המבשלים]", "[ובשלו]", "[יבשלו]", "boil", "boiled", "du-Geschwuer", "du-soll-Geschwuer", "du-soll-boil", "er-boiled-ihnen", "es-ist-gekocht", "es-ist-gekocht-", "und-cook", "und-du-soll-Geschwuer", "und-du-soll-cook", "und-sie-cooked", "wann-boiling"]·EN["and-cook", "and-she-cooked", "and-they-will-cook", "and-you-shall-boil", "and-you-shall-cook", "boil", "boiled", "have-boiled", "he-boiled-them", "it-is-boiled", "it-is-boiled-", "shall-boil-", "the-boilers", "they-boiled", "when-boiling", "you-boil", "you-shall-boil"]·FR["[בשלו]", "[המבשלים]", "[ובשלו]", "[יבשלו]", "boiled", "cela-est-boiled", "cela-est-boiled-", "et-cook", "et-elle-cooked", "et-tu---ulcère", "et-tu-devra-cook", "il-boiled-eux", "quand-bouillant", "tu---ulcère", "tu-devra-ulcère", "tu-ulcère", "ulcère"]·heb["בושלה", "בישלו", "בישלם", "בשלו", "ה-מבשלים", "ו-בישלו", "ו-בישלת", "ו-בשל", "ו-תבשל", "יבשלו", "כ-בשל", "מבושל", "תבושל", "תבשל", "תבשלו"]·HI["-के-पकाने-वालों", "उन्होंने-पकाया", "उबलते-समय", "उबालना-हो", "और-पका", "और-पकाएँगे", "और-पकाएगा", "और-पकाना", "और-पकाया", "पका-हुआ", "पकाई-जाए", "पकाए", "पकाएँगे-", "पकाएगा", "पकाओ", "पकाओगे-तू", "पकाया"]·ID["Dan-masaklah", "Rebuslah", "dan-engkau-akan-merebus", "dan-masaklah", "dan-memasak", "dia-memasak", "direbus", "engkau memasak", "engkau-memasak", "kamu-akan-masak", "kamu-masak", "ketika-direbus", "memasak", "merebus", "mereka-merebus-", "tempat-merebus"]·IT["[בשלו]", "[המבשלים]", "[ובשלו]", "[יבשלו]", "boil", "bollì", "e-cuoco", "e-ella-cooked", "e-tu-dovra-cook", "e-tu-shall-ulcera", "egli-bollì-loro", "esso-e-bollito", "esso-e-bollito-", "quando-boiling", "tu-dovra-boil", "tu-shall-ulcera", "tu-ulcera"]·jav["Godhog", "Lan-panjenengan-kedah-godhog", "dipungodhog", "dipungodhog-", "godog", "ingkang-godhog", "kedah-panjenengan-godhog", "lan-masak", "lan-nggodhog", "lan-ngolah", "lan-panjenengan-godhog", "nalika-godog", "panjenengan-badhé-nggodhèg", "panjenengan-masak", "panjenengan-sedaya-badhe-godhog", "piyambakipun-nggodhog", "sami-godhog-", "sami-masak", "sami-ngolah"]·KO["-이-삶을때", "그-삶는-자들의", "그들이-요리했다", "그리고-삐어라", "그리고-삶아라", "그리고-삶으라", "그리고-삶으리라", "그리고-샞았다", "너는-삶다", "너는-삶을-것이다", "삶았네", "삶았다-그들을", "삶으라", "삶으리라-네가", "삶으면", "삶으면-", "삶은", "삶을-것이다"]·PT["Cozei", "cozerás", "cozida", "cozinhar", "cozinhar-ão-", "cozinharam", "cozinhou-os", "e-cozerás", "e-cozerão", "e-cozinha", "e-cozinhou", "for-cozida", "os-cozinheiros", "quando-cozinhar"]·RU["И-вари", "будете-варить", "вари", "варилась", "варилась-", "варили", "варите", "варят-", "варящих", "варёное", "и-будут-варить", "и-испекла", "и-свари", "когда-варилось", "сварил"]·ES["Coced", "Y-cocerás", "cocerán", "cocerás", "cocida", "cocieron", "cocinarás", "coció-para-ellos", "cozáis", "cuando-hervía", "han-cocido", "los-que-cocinan", "se-cociere", "y-cocerán", "y-cocerás", "y-coció", "y-cuece"]·SW["Pikeni", "Utapika", "akapika", "biּshּlwּ", "imepikwa", "imewapika", "kitapikwa-", "kupika", "kupikwa", "linapika", "makuhani-watapika", "mtapika", "na-akapika", "na-upike", "na-utapika", "na-watapika", "pika", "utapika", "wapishi", "watapika"]·TR["-pişerken", "haşlayın", "kaynatacaksınız", "kaynatılar", "pişirdi-onları", "pişirdiler", "pişirecekler", "pişireceksin", "pişirenlerin", "pişirilirse", "pişirilirse-", "pişmiş", "ve-pisir", "ve-pişirdi", "ve-pişirecekler", "ve-pişireceksin"]·urd["اور-تو-پکائے-گا", "اور-پکا", "اور-پکائیں-گے", "اور-پکائے-گا", "اور-پکایا", "اُبلا-ہوا", "تم-اُبالو", "جب-اُبلتا-تھا", "پکا", "پکاؤ", "پکائی-جائے", "پکائیں-گے-", "پکانا", "پکانے-والوں-کا", "پکایا"]
Exod 12:9, Exod 16:23, Exod 16:23, Exod 23:19, Exod 29:31, Exod 34:26, Lev 6:28, Lev 6:28, Lev 8:31, Num 11:8, Deut 14:21, Deut 16:7 (+13 más)
2. El proceso natural por el que un fruto o grano alcanza su plena madurez, extensi — El proceso natural por el que un fruto o grano alcanza su plena madurez, extensión del dominio del calor culinario al calor del sol que lleva los productos a la sazón. Joel 3:13 convoca a la hoz porque la cosecha está madura (bashal), y Génesis 40:10 describe uvas madurando en la vid. Este sentido botánico se distingue claramente del significado culinario. 3×
AR["أَنْضَجَتْ", "اطْبُخْ", "نَضَجَ"]·ben["পাকল", "পাকা", "সিদ্ধ-হওক"]·DE["[בשל]", "[בשלו]", "reiften"]·EN["is-ripe", "let-be-cooked", "ripened"]·FR["[בשל]", "[בשלו]", "ripened"]·heb["בושלו", "בשל", "הבשילו"]·HI["पक-गई", "पकीं"]·ID["masaklah", "matang"]·IT["[בשל]", "[בשלו]", "ripened"]·jav["mateng", "sami-dipun-godhog"]·KO["익었다", "익었음-이라", "익혀라"]·PT["amadureceram", "amadureceu", "cozinhem-se"]·RU["созрела", "созрели", "также"]·ES["cocínense", "maduraron", "maduró"]·SW["imeiva", "pika", "wakapata"]·TR["olgunlaştı", "olgunlaştılar", "pişsin"]·urd["پک-گئی", "پک-گئے", "پکیں"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
† בָּשַׁל vb. boil, seethe (intr.), grow ripe (Aramaic בְּשַׁל, ܒܫܶܠ ripen, Nas. ܒܫܰܠ boil, NSyr. ܒܵܫܸܠ be boiled, cooked, cf. Assyrian bašâlu (bašlu, cooked) ZimBP 76)— Qal Pf. בָּשַׁל Jo 4:13, בָּֽשְׁלוּ Ez 24:5;—boil, cook (intr.) Ez 24:5; grow ripe (of קציר) Jo 4:13;— Pi. Pf. 3 ms. sf. בִּשְּׁלָם 1 K 19:21; וּבִשַּׁלְתָּ֫ Ex 29:31; Dt 16:7, בִּשְּׁלוּ La 4:10 + 2 times, וּבִשְּׁלוּ consec. Zc…