Buscar / H1242
בֹּקֶר214 H1242
Prep-m | N-ms  |  214× en 1 sentido
Mañana — la parte temprana del día, desde el alba hasta el mediodía; usado del tiempo, el sacrificio y la fidelidad divina
בֹּקֶר designa la mañana, el momento en que la oscuridad cede ante la luz. Derivado de una raíz que significa 'hendir o penetrar', evoca el alba abriéndose paso a través de la noche. Aparece en contextos rituales (el sacrificio matutino, Ex 29:39), en la narrativa (Abraham levantándose de madrugada, Gn 22:3) y en declaraciones poéticas sobre la fidelidad divina que se renueva cada mañana (Lm 3:23). La expresión 'desde la tarde hasta la mañana' marca el ciclo diario en el cómputo sacerdotal. El español mañana, el francés matin y el alemán Morgen lo traducen de manera constante, capturando tanto la referencia temporal como las connotaciones esperanzadoras de un nuevo día.
1. mañana El período de luz diurna desde el alba hasta el mediodía, referido al punto del tiempo más que a una duración. Se usa literalmente para actividades matutinas — levantarse (Gn 22:3), ofrecer sacrificios matutinos (Ex 29:39) y montar la guardia de la mañana (Ex 14:24) — y figuradamente para la fidelidad divina que es 'nueva cada mañana' (Lm 3:23). La fórmula de tarde a mañana estructura el cómputo temporal sacerdotal. 214×
TIME Time Morning Dawn
AR["صَبَاحًا", "في-الصَّباحِ", "فِي-الصَّباحِ", "فِي-الصَّبَاحِ", "فِي-الْ-صَّباحِ", "فِي-الْ-صَّبَاحِ"]·ben["-সকালে", "ও-করলেন-শপথ", "ভোরে", "সকালে", "সেই-সকালে"]·DE["am-Morgen"]·EN["in-the-morning"]·FR["dans-le-matin"]·heb["ב-בוקר", "ב-ה-בוקר"]·HI["में-सुबह", "सुबह", "सुबह-को", "सुबह-में"]·ID["di pagi", "di-pagi-hari", "pada-pagi", "pada-pagi-hari", "pagi-hari"]·IT["al-mattino"]·jav["enjing", "ing-enjing", "ing-ènjing", "ing-énjing", "saben-ènjing", "wanci-énjing", "wonten-ing-ènjing", "wonten-ènjing", "wonten-ènjing,"]·KO["그-아침-에", "그-아침에", "아침-에", "아침에", "에-그-아침", "에-아침"]·PT["de-manhã", "na-manhã", "pela-manhã", "pela-manhã,"]·RU["каждое-утро", "утром"]·ES["en-la-mañana"]·SW["asubuhi", "kila-asubuhi", "kwa", "na-akachukua", "na-akamkita"]·TR["-sabah", "-sabahta", "sabah", "sabahleyin", "sabahta", "sabahta-"]·urd["-صبح-کو", "صبح", "صبح-میں", "صبح-کو"]

Sentidos

Sentidos Relacionados
H3117 1. day, specific time (2231×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H8141 1. year, unit of time (880×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H3915 1. night, period of darkness (234×)H5750 2. still, yet (continuative) (166×)G5119 1. then (160×)G3568 1. now (147×)G2193 1. until (143×)G3825 1. (141×)G3752 1. (123×)H6153 1. evening, time of day (123×)H0227a 1. then (122×)G5610 1. hour / time / moment (106×)

Referencia BDB / Léxico
בֹּקֶר214 n.m. Ex 10:13 morning (NH id.; from split, penetrate, as the dawn the darkness, light through cloud-rifts, etc.)—ב׳ Gn 1:5 + (always abs.); pl. בְּקָרִים Jb 7:18 + 4 times;— 1. morning (of point of time, time at which, never during which, Eng. morning = forenoon):— a. of end of night (opp. לַיְלָה) Ex 10:13 (J) Lv 6:2 (P) Ju 19:25 Ru 3:13(×2) Is 21:12 cf. 1 S 19:11 (‖ מחר, opp. לילה);