H1167 H1167
Dueño, amo, señor; esposo; señores/ciudadanos de una ciudad; poseedor de una cualidad (idiomático 'ba'al de X').
Dueño, amo, señor; esposo; señores/ciudadanos de una ciudad; poseedor de una cualidad (idiomático 'ba'al de X').
Sentidos
1. Dueño o amo de propiedad — el sentido jurídico-económico principal de dueño o am — Dueño o amo de propiedad — el sentido jurídico-económico principal de dueño o amo de bienes (40 ocurrencias), que abarca la propiedad de animales (Éx 21:28-29, 34; 22:8-14), casas (Jue 19:22-23), campos (Job 31:39), pozos (Éx 21:34) y deudas (Dt 15:2). El Código de la Alianza en Éxodo 21-22 concentra un denso grupo de usos, estableciendo בַּעַל como el término legal por defecto para el propietario con la responsabilidad correspondiente. 40×
AR["إِنْ-", "الشَّرُّ", "بِ-صاحِبِهِ", "زَوجُ", "صاحِبَ", "صاحِبُ", "صاحِبُها", "صاحِبُهُ", "صَاحِبَهَا", "صَاحِبُ", "صَاحِبِ"]·ben["কর্তা", "তার-মালিকের", "তার-মালিকের-মধ্যে", "মালিক", "মালিকদের-তার", "মালিকদের-তার-জন্য", "স্বামী"]·DE["Herr", "Herr-von", "[בעל]", "der-Herr", "gegen-sein-owner", "in-ueber", "in-ueber-ihn", "in-ueber-sie", "owner-von", "possessor-von", "sein-owner"]·EN["against-its-owner", "is-master-of", "its-owner", "its-owners", "master-of", "owner-of", "possessor-of", "to-its-owners"]·FR["contre-son-maître", "dans-sur", "maître-de", "possessor-de", "propriétaire-de", "sa-maître-elle", "son-maître-lui", "son-propriétaire", "à-sa-maître-elle"]·heb["ב-בעליו", "בעל", "בעליה", "בעליו", "ל-בעליה"]·HI["अपने-मालिकों-को", "उसका-स्वामी", "उसके-मालिकों-को", "को-मालिकों-उसके", "पति", "मालिक", "मालिक-उसका", "मालिक-उसके-ने", "वाला", "वाले", "स्वामी"]·ID["Pemilik", "bagi-pemiliknya", "berbulu", "pemilik", "pemiliknya", "suami", "tuan"]·IT["Baal", "[בעל]", "contro-suo-owner", "owner-di", "padrone-di", "padrone-sua", "padrone-suo", "per-padrone-sua", "possessor-di", "suo-owner"]·jav["Ingkang-gadhah", "bendara", "bèndara", "dhateng-ingkang-gadhah-nipun", "gadhah", "garwa", "ingkang-gadhah", "ingkang-gadhah-nipun", "ingkang-gadhah-nipun,", "ingkang-kagungan", "kagungan", "tumrap-ingkang-gadhah-piyambakipun"]·KO["그의-주인도", "그의-주인에게", "그의-주인이", "남편이", "남편인", "주인", "주인-", "주인-의", "주인들-그것의", "주인들-그것의-에게", "주인은", "주인이냐", "주인이다", "주인인"]·PT["Dono-de", "a-donos-seus", "dono-de", "donos-seus", "marido-de", "para-donos-seus", "senhor-de", "seu-dono"]·RU["владелец", "владельца", "владельцев-её.", "владельцев-своих.", "для-владельцев-его,", "имеет", "муж", "обладатель", "хозяин", "хозяин-его", "хозяину"]·ES["a-su-dueño", "a-sus-dueños", "dueño-de", "el-dueño-de", "el-esposo-de", "esposo-de", "para-sus-dueños", "su-dueño", "sus-dueños", "tenga"]·SW["bwana", "bwana-wa", "kwa-wamiliki-wake", "mwenye", "mwenye-nayo", "mwenye-wake", "wamiliki-wake"]·TR["sahibi", "sahibi-", "sahibine", "sahiplerini"]·urd["اُس-کا-مالک", "اُس-کے-مالک-نے", "اُس-کے-مالک-کو", "بالوں-والا", "شوہر", "صاحب", "مالک", "مالک-ہے", "مالکوں-کو-اس-کے", "والا", "والے", "کو-اُس-کے-مالکوں"]
Gen 37:19, Exod 21:3, Exod 21:22, Exod 21:28, Exod 21:29, Exod 21:29, Exod 21:34, Exod 21:34, Exod 21:36, Exod 22:8, Exod 22:11, Exod 22:12 (+28 más)
2. Señor o gobernante de una ciudad — el sentido cívico-político de señores, gobern — Señor o gobernante de una ciudad — el sentido cívico-político de señores, gobernantes o ciudadanos principales de una ciudad o región (27 ocurrencias), destacando los 'señores de Siquem' cuya volátil alianza con Abimelec domina la narrativa de Jueces 9. También se aplica a los señores de Jericó (Jos 24:11), los arqueros que hostigaron a José (Gn 49:23, donde בַּעֲלֵי חִצִּים significa literalmente 'señores de flechas'), y los gobernantes de los lugares altos de Moab. 27×
AR["أَصْحَابُ", "بَعْلَيْ", "سَادَة"]·ben["প্রভুদের", "প্রভুরা", "প্রভুরা-", "মালিকেরা", "হা-ইমোরী"]·DE["Herren-von", "Herren-von-", "die-Herren", "herren-von", "lords-von"]·EN["lords-of", "lords-of-", "masters-of"]·FR["lords-de", "lords-de-", "maîtres-de"]·heb["בעלי"]·HI["धनुर्धारियों-ने", "मालिक", "स्वामियो", "स्वामियों-के", "स्वामियोंको", "स्वामियोंने", "स्वामी", "स्वामी-"]·ID["para-tuan", "pemilik", "tuan-tuan", "tuan-tuan-", "warga", "warga-"]·IT["lords-di", "lords-di-", "padroni-di", "signori-di"]·jav["bèndara", "para-juru", "para-pangageng", "para-pangageng-", "para-pangarsaning"]·KO["주인들-", "주인들-이", "주인들아", "주인들이", "주인들이-"]·PT["donos-de", "senhores-de", "senhores-de-"]·RU["владельцы", "господ", "господа", "господа-", "господами", "хозяева"]·ES["dueños-de", "los-señores-de", "señores-de", "señores-de-"]·SW["wakazi-wa-", "wamiliki-wa", "watu", "watu-wa", "watu-wa-", "wenye"]·TR["beyleri", "beyleri-", "beylerini", "beylerinin", "ileri-gelenleri", "sahipleri", "sahipleri-"]·urd["باشندے", "سردار", "سرداروں", "سرداروں-نے", "سرداروں-نے-", "سرداروں-کو", "سرداروں-کے", "مالکان", "والوں-نے"]
3. Esposo — el sentido doméstico-relacional de esposo o señor marital (12 ocurrenci — Esposo — el sentido doméstico-relacional de esposo o señor marital (12 ocurrencias), donde בַּעַל designa al cónyuge de una mujer. Deuteronomio 22:22 y 24:4 lo emplean en legislación sobre divorcio y adulterio; 2 Samuel 11:26 lo aplica a Urías en la narrativa de Betsabé; y Oseas 2:16 explota magistralmente la doble resonancia del término con la deidad cananea. 12×
AR["أَزْوَاجَهُنَّ", "بَعلِها", "بَعْلٍ", "بَعْلُها", "بَعْلِ", "بَعْلِها", "زَوْجٍ", "زَوْجُهَا", "سَيِّدٌ", "لِ-أَزْوَاجِهِنَّ"]·ben["তাদের-স্বামীদের", "তার-স্বামী", "তার-স্বামীর", "স্বামী", "স্বামীর"]·DE["Baal", "Herr", "ein-husband", "husband", "ihr-Herr", "ihr-husband", "in-Brandopfer", "mit-einem-Ehemann"]·EN["a-husband", "her-husband", "her-lord", "husband", "husband-of", "their-husbands", "to-their-husbands"]·FR["[בעליהן]", "[לבעליהן]", "dans-sur", "husband", "mari", "sa-husband", "sa-maître-elle", "sa-seigneur", "un-mari"]·heb["בעל", "בעל-ה", "בעלה", "בעליהן-ן", "ל-בעליהן-ן"]·HI["अपने-पतियों-को", "अपने-स्वामी-के", "पति", "पति-उसका", "पति-कि", "पति-की", "पति-वाली", "स्वामी"]·ID["kepada-suami-mereka", "sebagai-pemimpin", "suami", "suami-suami-mereka", "suaminya", "tuannya"]·IT["[בעל]", "[בעליהן]", "[לבעליהן]", "husband", "lei-husband", "lei-signore", "marito", "padrone-sua", "un-husband"]·jav["bendaranipun", "bojo", "dhateng-para-garwa-ipun", "garwa", "ingkang-dados-tuan", "lakinipun", "para-garwa-ipun"]·KO["그녀-의-남편-의", "그녀의-남편의", "그녀의-남편이", "그들의-남편들에게", "그들의-남편들을", "남편", "남편-그녀의", "남편의"]·PT["a-maridos-seus", "esposo-de", "marido", "marido-dela", "maridos-seus", "senhor", "seu-marido", "seu-senhor"]·RU["господин", "господина-своего", "за-мужем", "муж-её", "мужа", "мужа-её", "муже", "мужей-своих", "мужьям-своим"]·ES["a-sus-maridos", "como-esposo", "esposo", "esposo-de", "esposo-de-ella", "marido", "su-esposo", "su-marido"]·SW["bwana", "bwana-arusi-wa", "bwana-wake", "mlangano", "mume", "mume-wake", "waume-zao"]·TR["efendi-olarak", "efendisinin", "koca", "kocalarına-", "kocalarını", "kocanın", "kocası", "kocasının", "kocasının-onun"]·urd["اُس-کا-شوہر", "اپنے-خاوند", "اپنے-شوہروں-کو", "خاوند-اُس-کا", "خاوند-اُس-کے-کا", "شوہر", "شوہر-اپنے-کا", "شوہر-والی", "شوہر-کی", "مالک"]
4. Poseedor de una cualidad — la construcción idiomática atributiva 'ba'al de X' qu — Poseedor de una cualidad — la construcción idiomática atributiva 'ba'al de X' que significa 'alguien caracterizado por o poseedor de una cualidad' (2 ocurrencias en los datos, aunque el patrón es generalizado en hebreo). Proverbios 1:17 habla de un בַּעַל de alas (una criatura alada), e Isaías 41:15 describe un trillo nuevo como בַּעַל de dientes (con filos cortantes). El árabe ذو (poseedor de) funciona de manera idéntica. 2×
AR["ذَا", "ذِي"]·ben["অধিকারী", "যের-আছে"]·DE["Herr", "in-ueber"]·EN["having-teeth", "owner-of"]·FR["dans-sur", "maître"]·heb["בעל"]·HI["पक्षी", "वाली"]·ID["pemilik", "yang-punya"]·IT["Baal", "padrone"]·jav["ingkang-gadhah", "manuk"]·KO["가진", "가진-자-의"]·PT["senhor-de"]·RU["владеющего", "имеющим"]·ES["ave", "dueño"]·SW["chenye", "mwenye"]·TR["sahibi", "sahibinin"]·urd["دوہری", "مالک"]
5. Aliado de pacto — una única ocurrencia en Génesis 14 — Aliado de pacto — una única ocurrencia en Génesis 14:13 donde בַּעֲלֵי בְרִית designa a los 'aliados de pacto' o 'socios de alianza' de Abram: Mamre, Escol y Aner. La construcción בַּעֲלֵי בְרִית (literalmente 'señores/poseedores de un pacto') representa un modismo diplomático-tratadístico donde בַּעַל se extiende de la propiedad a la obligación pactada. 1×
AR["أَصْحَابُ"]·ben["মালিকরা"]·DE["waren-Bundesgenossen"]·EN["possessors-of"]·FR["possessors-de"]·heb["בעלי"]·HI["सहभगि"]·ID["sekutu-sekutu"]·IT["possessors-di"]·jav["ingkang-kagungan"]·KO["동맹자들이였다"]·PT["senhores-de"]·RU["владельцы"]·ES["aliados-de"]·SW["walioshirikiana-na"]·TR["sahipleri"]·urd["ساتھی"]
6. Oficial, jefe de guardia — una única ocurrencia en Jeremías 37 — Oficial, jefe de guardia — una única ocurrencia en Jeremías 37:13 donde בַּעַל פְּקִדֻּת designa a un 'capitán de la guardia' u 'oficial de inspección', literalmente un 'señor de supervisión'. El término se aplica a Irías, quien arresta a Jeremías en la Puerta de Benjamín bajo sospecha de deserción. Este título especializado extiende בַּעַל al ámbito de la autoridad militar-administrativa. 1×
AR["رَئِيسُ"]·ben["মালিক"]·DE["in-ueber"]·EN["officer-of"]·FR["dans-sur"]·heb["בעל"]·HI["अध्यक्ष"]·ID["pemilik"]·IT["Baal"]·jav["pangageng-"]·KO["주인이"]·PT["chefe-de"]·RU["начальник"]·ES["jefe-de"]·SW["mkuu-wa"]·TR["sahibi-"]·urd["مالک"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)H5971a 1. people, nation (1836×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H5973a 1. accompaniment, together with (956×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)H0854 1. with (accompaniment) (665×)
Referencia BDB / Léxico
† I. בַּעַל166 n.m. owner, lord (Ph. בעל; Palm. id. husband Vog62 cf. BaeRel. 72 ff.; Assyrian bêlu l.c. DlGram. Gloss.; Arabic بعْلٌ husband etc., v. especially NöZMG 1886, 174, Sab. בעל CISiv. 1, 2)—Gn 20:3 + 92 times; sf. בַּעְלִי Ho 2:18; בַּעְלָהּ Dt 24:4 + 5 times; pl. בְּעָלִים Ju 2:11 + 17 times; cstr. בַּעֲלֵי Gn 14:13 + 27 times; sf. בְּעָלָיו Ex 21:29 + 14 times; בְּעָלֶיהָ Jb 31:39 +…