H1107 H1107
Apart from, besides, without, except — a prepositional compound expressing exclusion or absence
A compound preposition built from bal ('not') and 'ad/adê ('unto'), yielding the sense 'not unto' and hence 'apart from, besides, without.' It frequently takes pronominal suffixes: bil'adai ('apart from me,' Isa 45:6), bal'adekha ('without you,' Gen 41:44). In Genesis 14:24, Abraham uses it as a deprecatory particle — 'not for me!' — declining any personal share in the spoils of war. The Syriac cognate belad carries the same meaning ('without, apart from'), confirming the compound's deep Semitic roots. The word appears in both legal-narrative and prophetic-theological contexts, often asserting divine exclusivity.
Senses
1. apart from / besides / without — A prepositional particle expressing exclusion, separation, or absence — 'apart from, besides, without, except.' Used with suffixes to mark what is excluded or set aside: Pharaoh declares no one shall act bil'adekha ('without you,' Gen 41:44); God asserts ein bil'aday ('there is none besides me,' Isa 45:6). English renderings include 'apart from,' 'without,' and 'besides'; Spanish uses 'fuera de mí' and 'sin'; French employs 'sans' and equivalent constructions. The deprecatory use in Gen 14:24 ('not for me!') shows pragmatic extension beyond spatial exclusion. 17×
AR["أَبِدُونِ", "أَبِدُونِ-", "بِدُونِي", "بِلا", "سِوَايَ", "سِوَى", "غَيْرَ", "لَيْسَ-بِي", "مِنْ-غَيْرِ", "هَلْ-بِدُونِ", "وَ-بِدُونِكَ", "وَسِوَايَ"]·ben["-আমি-ছাড়া", "আমাকে-ছাড়া", "আমি-ছাড়া", "আর-তোমাকে-ছাড়া", "এবং-আমাকে-ছাড়া", "কি-ছাড়া", "কি-ছাড়া-", "ছাড়া", "ছাড়া-", "ছাড়া-কি"]·DE["[בלעדי]", "[המבלעדי]", "[ומבלעדי]", "[מבלעדי]", "abseits-von", "besides", "except", "nicht-mir", "ohne-mich", "und-ohne-dich"]·EN["and-apart-from-Me", "and-without-you", "apart-from", "apart-from-Me", "apart-from-me", "apart-from-what", "besides", "besides-Me", "except", "not-I", "was-it-without", "without"]·FR["[בלעדי]", "[המבלעדי]", "de-sans", "en-outre", "en-plus-de", "et-sans-moi", "et-sans-tu", "pas-Je", "sans-moi", "à-part-de", "à-part-de-moi", "בלעדי"]·heb["בלעדי", "בלעדי-י", "ה-מ-בלעדי", "ו-בלעדיך-ך", "ו-מ-בלעדי", "מ-בלעדי"]·HI["अलावा", "अलावा-", "और-तेरे-बिना", "और-मेरे-सिवा", "के-अलावा", "क्या-अलग-से", "क्या-बिना", "जो-नहीं-देखता-हूँ-मैं", "मेरे-बिन", "मेरे-बिना", "मेरे-सिवा", "सिवाय"]·ID["Selain", "apakah-tanpa", "bukan-aku", "dan-selain-Aku", "dan-tanpa-engkau", "kecuali", "kecuali-aku", "selain", "selain-Aku", "selain-dari"]·IT["[מבלעדי]", "apart-da-che-cosa", "apart-da-me", "besides", "e-senza", "e-senza-tu", "non-io", "oltre-a", "senza", "separato-da"]·jav["Ing-njawi-saking", "kajawi", "kajawi-Ingsun", "kajawi-kula", "kejawi", "lan-kajawi-Ingsun", "lan-tanpa-palilah-sampéyan", "menapa-tanpa-kaparengipun", "punapa-tanpa-kalilan", "saliyaning", "sanès-kula", "tanpa"]·KO["-없이", "-에서-제외하고", "그리고-나-외에", "그리고-너없이", "나-외에", "나에게서-제외하고", "내가아니라", "어찌-없이-", "없이-", "없이냐-", "외에", "외에-", "외에-의"]·PT["Além-do-que", "Exceto-eu", "acaso-sem", "acaso-sem-", "além-de", "além-de-mim", "e-além-de-mim", "e-sem-ti", "não-eu", "porventura-sem", "sem-ser-de"]·RU["и-без-тебя", "и-кроме-Меня", "кроме", "кроме-Меня", "кроме-меня", "кроме-того-что", "не-я", "помимо", "разве-без-", "разве-без-ведома", "разве-без-воли"]·ES["Fuera-de-mí", "Sin-", "aparte-de", "aparte-del", "fuera-de", "fuera-de-mí", "sin-mí", "y-fuera-de-mí", "y-sin-ti", "¿acaso-sin"]·SW["Isipokuwa", "Mbladi", "bila-", "bila-Mimi", "ila-mimi", "isipokuwa", "je-bila", "je-bila-", "mbali-na", "na-bila-wewe", "na-ila-mimi", "si-mimi", "zaidi-ya-ninavyoona", "zaidi-yangu"]·TR["-dan-başka", "-mı-olmadan", "Benden-başka", "Bensız", "Görmediğimi", "YHVH-olmadan-mi", "acaba-olmadan", "başka-", "başkasından-", "benden-baska", "dışında", "ve-benden-baska", "ve-sensiz"]·urd["-سوائے", "اور-تیرے-بغیر", "اور-میرے-سوا", "سوائے", "سوائے-میرے", "علاوہ", "علاوہ-", "میرے-بغیر", "میرے-سوا", "کیا-بغیر"]
Gen 14:24, Gen 41:16, Gen 41:44, Num 5:20, Josh 22:19, 2 Sam 22:32, 2 Sam 22:32, 2 Kgs 18:25, Job 34:32, Ps 18:31, Isa 36:10, Isa 43:11 (+5 more)
Related Senses
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)
BDB / Lexicon Reference
† בִּלְעֲדֵי (perhaps from בַּל and עַד, עֲדֵי unto; Syriac ܒܶܠܥܳܕ = ἄνευ, χωρίς; Nab. בלעד except, EutNab 3, 9)—sf. בִּלְעָדַי (3 times), בַּלְעָדַי (4 times), בִּלְעָדֶיךָ (once)—prop. not unto, hence apart from, except, without: a. Jb 34:32 בִּלְעֲדֵי אֶחֱזֶה except, apart from (what) I see myself, do thou instruct me. With sf. Gn 41:44 בִּלְעָדֶיךָ apart from thee, without thee, no one shall…