H1104 H1104
Tragar, engullir; devorar, envolver; destruir; pasivo: ser tragado; también: confundir, desconcertar.
Tragar, engullir; devorar, envolver; destruir; pasivo: ser tragado; también: confundir, desconcertar.
Sentidos
1. Tragar (Qal físico) — el sentido básico activo del Qal de tragar o engullir físi — Tragar (Qal físico) — el sentido básico activo del Qal de tragar o engullir físicamente (21 ocurrencias). La vara de Aarón 'tragó' las varas de los magos (Éx 7:12), la tierra 'tragó' a la compañía de Coré (Nm 16:30, 32; Dt 11:6), y las vacas flacas del faraón 'tragaron' a las gordas en el sueño (Gn 41:7, 24). El mar 'tragó' a Egipto en el Éxodo (Éx 15:12). 21×
AR["أَبْلَعَ", "ابتَلَعونا", "ابْتَلَعَ", "ابْتَلَعَتْهُمْ", "ابْتَلَعَنِي", "تَبْتَلِعَنَا", "تَبْتَلِعْني", "فَابْتَلَعَتْ", "لِيَبْتَلِعَ", "وَ-ابتَلَعَت", "وَ-ابْتَلَعَتِ", "وَ-ابْتَلَعَتْ", "وَابْتَلَعَتْهُمْ", "يَبتَلِعونَهُ", "يَبْتَلِعُهَا", "يَبْلَعُ"]·ben["(আমাকে-গিলে-ফেলেছে)", "[আমাকে-গিলে-ফেলেছে]", "আর-গ্রাস-করল-তারা", "এবং-গিলে-ফেলল", "এবং-গিলে-ফেলে", "এবং-গ্রাস-করল", "ও-গিলে-ফেলল", "গিলে-ফেলবে", "গিলে-ফেলবে-তা", "গিলে-ফেলে-এটাকে", "গ্রাস-করত-আমাদের,", "গ্রাস-করতে", "গ্রাস-করুক-আমাকে", "তাদের-গ্রাস-করল", "নিগলে-ফেলা", "সে-গিলবে", "সে-গিলেছে"]·DE["sie-würde-haben-verschlungen-uns", "und-swallows", "und-verschlangen", "und-verschluckte", "und-verschluckte-ihnen", "und-verschlungen", "verschlang", "verschlingen", "verschlingen-mich", "verschlucken-uns", "verschluckte-ihnen"]·EN["(he-swallowed-me)", "I-swallow", "[ketiv:he-swallowed-me]", "and-swallowed", "and-swallowed-them", "and-swallows", "and-they-swallowed", "he-swallowed", "he-swallows-it", "swallow-me", "swallow-us", "swallowed-them", "they-would-have-swallowed-us", "to-swallow", "will-swallow-it"]·FR["dans-engloutir", "engloutir", "engloutir-moi", "engloutir-nous", "engloutit-eux", "et-engloutir", "et-engloutit", "et-engloutit-eux", "et-ils-engloutit", "et-swallows"]·heb["(בלעני)", "[בלענו]", "בלע", "בלעונו", "בלעי", "ו-בלעה", "ו-יבלע", "ו-תבלע", "ו-תבלעם", "ו-תבלען", "ו-תבלענה", "יבלע", "יבלעוהו", "יבלענה", "ל-בלוע", "תבלעמו", "תבלענו", "תבלעני"]·HI["उसने-निगल-लिया-मुझे", "उसने-निगला", "और-निगल-गई", "और-निगल-गई-उन्हें", "और-निगल-गईं", "और-निगल-लिया", "और-निगलेगी", "निगल-जाए-हमें", "निगल-जाएंगे-उसे", "निगल-जाता-है-उसे", "निगल-लिया-उन्हें", "निगल-लिया-होता-हमें", "निगलने-के-लिए", "निगलने-तक-मेरे-", "वह-निगलेगा"]·ID["Dan-menelanlah", "[menelan-aku]", "akan-menelannya", "aku-menelan", "biarlah-menelan-aku", "dan-menelan", "dan-menelan-mereka", "ia-menelan", "ia-menelannya", "ia-telan", "menelan-aku", "menelan-kita", "menelan-mereka", "mereka-menelan-kami", "untuk-menelan"]·IT["[(בלעני)]", "[[בלענו]]", "[יבלעהו]", "[יבלענה]", "[לבלע]", "e-essi-inghiottì", "e-inghiotti", "e-inghiotti'", "e-inghiotti-loro", "e-inghiottì", "e-swallows", "inghiotti'", "inghiottire", "inghiottire-mio", "inghiottire-noi", "inghiottì-loro"]·jav["Lan-sami-nelen", "[ketib]", "dipun-ulu", "dipunulu", "kanggé-ngulu", "kawula-nguntal", "lan-ngulu", "lan-nguntal", "lan-nguntal-piyambakipun", "ngulu-kita-sadaya", "ngulu-piyambakipun-sedaya", "nguntal-kawula", "sami-ngulu-kita", "sampun-nguntal-kula"]·KO["(삼쯄다-나를)", "[삼쯄다-우리를]", "그가-삼킨다", "그러나-삼켰다", "그리고-삼켰느니라-그들을", "그리고-삼켰다", "그리고-삼켰도다", "그리고-삼킨다", "나의-삼킴", "삼켰다", "삼켰다가", "삼켰으리로다-우리-를", "삼키리라-그것을", "삼키지-마소서", "삼키지-않으리라", "삼킬-것이다", "위하여-삼키기"]·PT["(engoliu-me)", "[engoliu-me]", "a-engolirá", "e-engolir", "e-engoliram", "e-engoliu", "e-engoliu-os", "engolir", "engolir-nos", "engolirá", "engolirão-o", "engoliu", "me-trague", "nos-teriam-engolido", "os-engoliu", "para-engolir"]·RU["(поглотил-меня)", "[поглотил-меня]", "и-поглотил", "и-поглотила", "и-поглотила-их", "и-поглотили", "и-поглотит", "поглотила-их", "поглотила-нас", "поглотили-бы-они-нас", "поглотит-меня", "поглотят-его", "проглотил", "проглотит", "проглотит-его", "проглочу-я", "чтобы-проглотить"]·ES["Y-tragaron", "[kethiv]", "lo-tragará;", "lo-tragarán", "los-tragó", "me-ha-tragado", "me-trague", "nos-habrían-tragado", "nos-trague", "para-tragar", "se-la-traga", "trague", "tragó", "y-los-traga", "y-los-tragó", "y-tragaron", "y-tragó"]·SW["-kumezwa", "[amenimeza]", "alimeza", "amenimeza", "ataimeza", "hamezi", "ikawameza", "kummeza", "na-ikameza", "na-ikammeza", "na-ikawameza", "na-kuwameza", "na-yakameza", "nchi-ikawameza", "nimeze", "usinimeze", "wangetumeza", "wataimeza"]·TR["(yuttu-beni)", "Ve-yuttular", "[yuttu-beni]", "ve-yutarsa", "ve-yuttu", "ve-yuttu-onları", "yutacak-onu", "yutana-dek", "yutar", "yutar-bizi", "yutar-onu", "yutarlardı-bizi", "yutmak-için", "yutsun-beni", "yuttu", "yuttu-onları"]·urd["(اُس-نے-نگلا-مجھے)", "[اُس-نے-نگلا-مجھے]", "اور-نگل-گئی", "اور-نگل-گئی-اُنہیں", "اور-نگل-گئیں", "اور-نگلا", "اور-نگلے", "تھوک-نگلنے", "نگل-جائیں-گے-اُسے", "نگل-جائے-گا", "نگل-جاتے-ہمیں", "نگل-لیا-انہیں", "نگل-لے-ہمیں", "نگلنے-کو", "نگلی", "نگلے-مجھے", "نگلےگا"]
2. Devorar, tragar (Piel intensivo) — el tronco Piel expresando una deglución forzo — Devorar, tragar (Piel intensivo) — el tronco Piel expresando una deglución forzosa o un devorar abrumador (15 ocurrencias), donde la acción es más deliberada e intensa que el Qal básico. Nabucodonosor 'me ha devorado como un dragón' (Jer 51:34), los enemigos 'devoran' a Israel (Sal 124:3), y el fuego 'devora' a los malvados (Sal 21:9). El Piel retiene la imagen de tragar pero intensifica la fuerza. 15×
AR["أَبْتَلِعَ", "ابْتَلَعَ", "ابْتَلَعَهُ", "ابْتَلَعْناهُ", "ابْتَلَعْنَاهَا", "بِـ-بَلعِ", "تَبْتَلِعُ", "تِبَلّْعِنُّو", "كَبَلْعَ", "مُبتَلِعُوكِ", "يَبْتَلِعُهُ", "يَبْتَلِعُهُمْ", "يَبْلَعُ-"]·ben["-তে-গিলে-ফেলা", "-তোমার-ধ্বংসকারীরা", "আমি-গ্রাস-করি", "গিলে-ফেলবে-তা", "গিলে-ফেলে", "গিলে-ফেলেছি-তাকে", "গ্রাস-করবে", "গ্রাস-করলাম", "গ্রাস-করেছেন", "গ্রাসে-করতে", "তাকে-গিলে-ফেলে", "তাদের-গ্রাস-করবেন", "সে-উৎপাটিত-হয়"]·DE["ich-swallow-hinauf", "verschlang", "verschlingen", "verschlingt-ihnen", "wie-seiend-verschluckte", "wir-haben-verschlungen-ihn-hinauf", "wuerde-du-swallow-hinauf"]·EN["Has-swallowed", "He-has-swallowed", "I-swallow-up", "as-being-swallowed", "one-swallows-him", "swallow-him", "swallows", "swallows-it-up", "swallows-them", "we-have-swallowed", "we-have-swallowed-him-up", "when-swallows", "would-you-swallow-up", "your-swallowers"]·FR["comme-étant-engloutit", "dans-engloutir", "engloutir", "ferait-tu-swallow-en-haut", "je-swallow-en-haut"]·heb["אבלע", "ב-בלוע", "בילע", "בילענו", "בלענו-אותו", "יבלע־", "יבלעם", "יבלענו", "כ-כבלע", "מבלעיך", "תבלע", "תבלענו"]·HI["जब-निगला-जाए", "तेरे-निगलने-वाले", "निगल-जाएँगे-उसे", "निगल-जाएगा-उन्हें", "निगल-जाता-है-उसे", "निगल-लिया", "निगल-लिया-हमने", "निगल-लिया-हमने-उसे", "निगलता-है-", "निगलने-में-", "निगलूँ", "निगलेगा", "वह-उसे-निगल-जाए"]·ID["Ia-menelan", "aku-menelan", "ditelan", "engkau-akan-menelan", "kami-telah-menelannya", "ketika-ditutupi", "ketika-menelan", "menelan", "menelan-dia", "menelannya", "yang-menelan-engkau"]·IT["[בבלע]", "[בלענו]", "[מבלעיך]", "come-essendo-inghiotti", "inghiotti'", "inghiottire", "ingoiare", "io-inghiotti-su", "vorrebbe-tu-inghiotti-su"]·jav["Panjenengan-nguntal", "badhé-nguntal", "kita-sampun-ngulu-piyambakipun", "kita-sampun-nguntal", "kula-nguntal", "nalika-nguntal", "nalika-nutup", "ngrisak-piyambakipun", "ngulu-piyambakipun", "nguntal", "nguntal-piyambak-ipun", "panjenengan-nguntal", "para-ingkang-ngulu-panjenengan"]·KO["그-가-삼켰네", "내가-삼킨다면", "너를-삼키는-자들이", "당신이-삼키려-하는가", "삼켰네", "삼켰다고", "삼키느니라-", "삼키느니라-그것을", "삼키면-그를-그가", "삼키시리로다", "삼킨다-그를", "에-삼키는-것같이", "에서-삼키는데", "우리-가-삼켰네"]·PT["Devoramos!", "Engolimo-lo", "Engoliu", "como-engolir", "engole-", "engolir", "engolirás", "engoliu", "o-engole", "o-engolir", "os-engolirá", "quando-engole", "teus-devoradores"]·RU["Мы-поглотили-её", "Поглотил", "когда-поглощает", "когда-покрывают", "мы-поглотили-его", "поглотил", "поглотит-его", "поглотит-их", "поглотишь", "поглотят-его.", "поглощает-его", "поглощают-", "поглощающие-тебя", "поглощу"]·ES["Ha-devorado", "como-envolver", "cuando-traga", "devora-", "ha-devorado", "hemos-devorado", "lo-arranca", "lo-destruyen", "lo-devora", "lo-hemos-devorado", "los-tragará", "tragarás", "trago", "tus-devoradores"]·SW["Amemeza", "Tumemeza", "Tumemmeza", "amemeza", "atawameza", "huimeza", "ikimezwa", "inamzamisha", "kinameza", "nimeze", "utameza", "wakati-anapomeza", "wakati-wa-kufunika", "waliokumeza"]·TR["Yuttu", "bir-an-bile-", "yutacak-onları", "yutanlarin", "yutar-", "yutar-onu", "yutarsa-onu", "yutarsam", "yutarsın", "yuttu", "yuttuk", "yuttuk-onu", "yuttuğunda"]·urd["اُنہیں-نگل-جائے-گا", "تُو-نگلے-گا", "تیرا-نگلنے-والے", "جب-نگلتا-ہے", "جب-ڈھانپا-جائے", "میں-نگلوں", "نگل-جائے-اُسے", "نگل-جاتا-ہے-اُسے", "نگل-جاتے-ہیں-اُسے", "نگل-گیا", "نگلتا-ہے-", "ہم-نے-اُسے-نگل-لیا", "ہم-نے-نگل-لیا"]
Num 4:20, 2 Sam 20:19, 2 Sam 20:20, Job 8:18, Ps 21:9, Ps 35:25, Prov 19:28, Prov 21:20, Eccl 10:12, Isa 49:19, Lam 2:2, Lam 2:5 (+3 más)
3. Destruir, aniquilar (Piel metafórico) — sentido Piel plenamente metafórico que s — Destruir, aniquilar (Piel metafórico) — sentido Piel plenamente metafórico que significa destruir o aniquilar (5 ocurrencias), donde la imagen de tragar se ha desvanecido y queda la destrucción pura. Job 2:3 presenta a Dios diciendo a Satanás 'me incitaste contra él para destruirlo sin causa'. Isaías 25:7-8 promete que Dios 'destruirá el velo que cubre a todos los pueblos' y 'devorará la muerte para siempre'. 5×
AR["لِأُهْلِكَهُ", "مِنَ-الابْتِلاَعِ", "وَتَبْتَلِعُني", "وَيُزِيلُ", "يَبْلَعُ"]·ben["এবং-আমাকে-গ্রাস-করেন", "ও-গ্রাস-করবেন", "গ্রাস-করতে-তাকে", "গ্রাস-করবেন", "গ্রাস-করা-থেকে"]·DE["und-verschlang", "und-verschlingen", "verschlang", "verschlingen"]·EN["And-He-shall-destroy", "He-shall-swallow-up", "and-You-swallow-me", "from-destroying", "to-swallow-him-up"]·FR["engloutir", "et-engloutir", "et-engloutir-moi", "à-engloutir-lui"]·heb["בילע", "ו-בילע", "ו-בלעתני", "ל-בלעו", "מ-בלע"]·HI["और-तू-मुझे-निगल-गया", "और-निगल-जाएगा", "निगल-जाएगा", "निगलने-को-उसको", "निगलने-से"]·ID["Dan-Dia-akan-menelan", "Dia-menelan", "dan-Engkau-menelanku", "dari-menelan", "untuk-menelannya"]·IT["[מבלע]", "e-inghiottire-mio", "e-ingoiare", "ingoiare", "per-inghiottire-suo"]·jav["dipun-sirnakaken", "lan-dipun-sirnakaken", "lan-ngrisak-kawula", "saking-ngrisak", "supados-ngrisak-piyambakipun"]·KO["그리고-당신이-나를-삼키셨다", "그리고-삼키시리니", "멸하게-하려고", "삼키시리니", "파괴함-에서"]·PT["Destruiu", "E-destruirá", "de-devorar", "e-me-destróis", "para-destruí-lo"]·RU["и-поглотил-меня", "и-уничтожит", "от-поглощения", "поглотит", "погубить-его"]·ES["Destruirá", "Y-destruirá", "de-destruir", "para-destruirlo", "¿y-me-destruyes?"]·SW["Ataiumeza", "Na-ataharibu", "kumwangamiza", "kutoka-kumeza", "na-unaniangamiza"]·TR["Ve-yutacak", "Yuttu", "ve-yutarsın-beni", "yok-etmek-için-onu", "yutmaktan"]·urd["اور-نگلتا-ہے-مجھے", "اور-نگلے-گا", "نگل-لے-گا", "نگلنے", "نگلنے-سے"]
4. Ser tragado (Nifal/Pual pasivo) — troncos pasivos Nifal y Pual (5 ocurrencias) q — Ser tragado (Nifal/Pual pasivo) — troncos pasivos Nifal y Pual (5 ocurrencias) que expresan el estado de ser tragado, consumido o abrumado. Se advierte al ejército de David que no se quede en los vados 'para que el rey no sea tragado' (2 S 17:16), Israel ha sido 'devorado entre las naciones' (Os 8:8), y los profetas borrachos están 'confundidos por el vino' (Is 28:7). 5×
AR["ابتُلِعَ", "ابْتُلِعُوا", "مَبْلُوعُونَ", "يُبْتَلَعُ", "يُبْلَعَ"]·ben["গিলে-ফেলা-হয়েছে", "গ্রাস-করা-হয়", "গ্রাস-হয়েছে", "গ্রাসিত", "সে-গ্রাস-হবে"]·DE["sein-swallowed-hinauf", "verschlang", "verschlingen"]·EN["Is-swallowed-up", "are-swallowed-up", "be-swallowed-up", "he-should-be-swallowed-up", "swallowed-up"]·FR["engloutir", "être-swallowed-en-haut"]·heb["יבולע", "מבולעים", "נבלע", "נבלעו"]·HI["निगल-गए", "निगल-जाएगा", "निगल-लिया-जाए", "निगला-गया", "निगले-गए-हैं"]·ID["Ditelan", "ditelan", "ia ditelan"]·IT["[מבלעים]", "[נבלע]", "[נבלעו]", "essere-inghiottì-su", "inghiottire"]·jav["dipun-ulu", "dipun-untal", "dipuntelè", "piyambak-ipun-kauntalan"]·KO["그가-삼켜지리라", "삼켜졌느니라", "삼켜졌다", "삼켜졌도다", "삼켜질까봐"]·PT["Engolido-foi", "destruidos", "foram-engolidos", "seja-engolido", "será-engolido?"]·RU["был-поглощён", "погибающими", "поглощены", "поглощён", "поглощён-будет"]·ES["confundidos", "devorado", "fueron-confundidos", "sea-tragado", "será-tragado"]·SW["akamezwa", "amemezwa", "imemezwa", "wamemezwa", "wanamezwa"]·TR["yutuldu", "yutuldular", "yutulmus", "yutulur"]·urd["نگل-لیا-جائے", "نگل-لیے-گئے", "نگلا-گیا", "نگلے-گئے", "وہ نگل لیا جائے گا"]
5. Confundir, desconcertar (Piel) — un sentido Piel distintivo de confundir, descon — Confundir, desconcertar (Piel) — un sentido Piel distintivo de confundir, desconcertar o extraviar (3 ocurrencias), notable desarrollo semántico donde tragar el discurso o el juicio de alguien produce perplejidad. David ora 'confunde sus lenguas' (Sal 55:9), Isaías acusa a los líderes de Israel de 'confundir' al pueblo (Is 3:12), y el consejo de Egipto 'será confundido' (Is 19:3). 3×
AR["أُبَلِّعُ", "ابتَلَعُوا", "ابتَلِع"]·ben["গিলে-ফেলেছে", "গ্রাস-কর", "গ্রাস-করব"]·DE["confuse", "verschlingen"]·EN["I-will-confuse", "confuse", "your-paths"]·FR["dans-engloutir", "engloutir"]·heb["אבלע", "בילעו", "בלע"]·HI["उन्होंने-निगल-लिया", "निगल-दूँगा"]·ID["Aku-akan-membingungkan", "mereka-menelan"]·IT["[אבלע]", "[בלעו]", "inghiotti'"]·jav["kawula-ndadosaken-bingung", "kula-badhé-kesusu", "piyambakipun-ngrusak"]·KO["삼켜-주소서", "삼켰도다", "삼키리라"]·PT["Devora", "destruirei", "destruição"]·RU["поглоти", "поглотили", "поглощу"]·ES["confunden", "confundiré", "devora"]·SW["Wameze", "nitameza", "wamepotosha"]·TR["yut", "yutacagim", "yuttular"]·urd["انہوں-نے-نگل-لیا", "نِگَل-جا", "نگل-جاؤں-گا"]
6. Tambalearse, ser engullido (Hitpael reflexivo) — una única ocurrencia Hitpael re — Tambalearse, ser engullido (Hitpael reflexivo) — una única ocurrencia Hitpael reflexiva (Sal 107:27) que describe a marineros que 'se tambalean' o 'son engullidos' en una tormenta: 'toda su sabiduría fue tragada', es decir, su destreza náutica quedó anulada e inútil. El sentido tiende un puente entre tragar y confundir: la tormenta 'traga' su habilidad, dejándolos aturdidos. 1×
AR["ابتُلِعَت"]·ben["গিলে-ফেলা-হত"]·DE["Krieg-verschlungen-hinauf"]·EN["was-swallowed-up"]·FR["engloutir"]·heb["תתבלע"]·HI["निगल-जाती-है"]·ID["tertelan"]·IT["inghiotti'"]·jav["dipunkuntal"]·KO["삼켜졌도다"]·PT["era-tragada"]·RU["исчезает"]·ES["se-confundía"]·SW["ilimezwa"]·TR["yutuldu"]·urd["ضائع-ہو-جاتی-تھی"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
† בָּלַע vb. swallow down, swallow up, engulf (idea of quickness, suddenness) (NH id., Arabic بَلِعَ swallow, Ethiopic በልዐ eat, Aramaic בְּלַע ܒܠܰܥ; Assyrian belû, Pi. destroy ZimBP 27)— Qal Pf. בָּלַע Jb 20:15, sf. בְּלָעַנִי Je 51:34 (Qr, cf. 𝔊 Kt -נוּ); 3 fs. בָּֽלְעָה Nu 16:30; 3 pl. sf. בְּלָעוּנוּ ψ 124:3; Impf. יִבְלָ֑ע Jb 20:18, וַיִּבְלַע Ex 7:12, sf. יִבְלָעֶנָּה Is 28:4; 3 fs.…