בּוֹא2569 H0935
Venir, llegar, entrar; en Hifil, traer; en Hofal, ser traído. Uno de los verbos de movimiento más frecuentes del hebreo.
בּוֹא es el verbo hebreo por excelencia de la llegada y la entrada, tan frecuente que aparece en casi todos los capítulos de la Biblia hebrea. En su sentido básico describe movimiento hacia un punto de referencia: Abraham 'vino' a Hebrón (Gn 13:18), los visitantes 'llegaron' a Sodoma (Gn 19:1). Pero בּוֹא también se especializa para cruzar un umbral — 'entrar' en el arca, una ciudad o la tierra prometida — y en este sentido contrasta con יָצָא ('salir'). El Hifil causativo lo transforma en verbo de acarreo: los hermanos de José 'trajeron' regalos (Gn 43:26) y Dios 'introdujo' a Israel en Canaán.
Sentidos
1. venir, llegar (Qal) — Sentido Qal dominante: venir, llegar, alcanzar un destino — 2.413 ocurrencias que abarcan el movimiento general hacia un punto de referencia. Incluye llegadas narrativas ('y vino Abraham a Hebrón', Gn 13:18), fórmulas proféticas ('vino palabra del SEÑOR a...') y expectativas escatológicas ('vendrá el día del SEÑOR'). Multilingüísticamente uniforme: español vino/llegó, árabe جاء, suajili kuja. 2413×
AR["فَ-جَاءَ", "فَجَاءَ", "فَـ-جَاءَ", "وَ-أَتى", "وَ-جاءَ", "وَ-جَاءَ", "وَ-جَاءُوا"]·ben["আর-এল", "এবং-আসল", "এবং-এল", "এবং-এলেন", "এবং-তিনি-এলেন", "ও-এল"]·DE["und-er-kam", "und-es-kam", "und-kam"]·EN["and-came", "and-he-came"]·FR["et-il-vint", "et-vint"]·heb["ו-בא", "ו-בוא", "ו-הביא", "ו-יבוא"]·HI["और-अअय", "और-आईं", "और-आया"]·ID["Dan-datanglah", "dan-datang", "dan-datanglah", "dan-datanglah-ia", "dan-dia-datang"]·IT["e-egli-venne", "e-venne"]·jav["Lan-Yakub-rawuh", "Lan-mlebet", "Lan-rawuh", "lan-dumugi", "lan-rawuh"]·KO["그리고-그가-와서", "그리고-그가-왔다", "그리고-들어왔다", "그리고-왔다"]·PT["E-veio", "e-veio", "§ E-veio", "¶ E-veio"]·RU["И-подошёл", "И-пришёл", "и-пришли", "и-пришёл"]·ES["Y-vino", "y-llegó", "y-vino"]·SW["Na-akaja", "Yakobo", "na-akaenda", "na-akafika", "na-akaja", "na-akakuja", "na-wakaja", "na-yakaja"]·TR["Ve-geldi", "ve-geldi", "ve-gitti", "ve-vardı"]·urd["اور-آئیں", "اور-آیا"]
2. entrar, ir adentro (Qal) — Variante Qal con matiz específico de 'entrar': ir dentro de un espacio cerrado, acotado o definido — 112 ocurrencias. Noé 'entró' en el arca (Gn 7:7), Lot instó a los ángeles a 'entrar' en su casa (Gn 19:3) e Israel recibe el mandato de 'entrar' en la tierra. Se distingue del sentido 1 por la contención espacial explícita. 1×
AR["تَدْخُلُونَ", "دَخَلْتُمْ", "دُخُولِكَ", "فَدَخَلَ", "وَ-دَخَلَ", "وَ-دَخَلَتِ", "وَدَخَلَ"]·ben["আর-গেল", "আর-প্রবেশ-করলেন", "আসবে", "আসা-তোমার", "এবং-গেল", "এবং-গেলেন", "এবং-প্রবেশ-করল", "ও-গেল", "তোমরা-আসবে", "প্রবেশ-করবে", "যাবে"]·DE["du-dort-ankommst", "du-kommen", "soll-eintreten", "und-er-ging", "und-er-ging-in", "und-ging", "und-ging-ein", "und-ging-in", "und-hineinging"]·EN["and-he-went", "and-he-went-in", "and-went", "and-went-in", "shall-enter", "you-come"]·FR["devra-entrer", "et-alla", "et-alla-dans", "et-entra", "et-il-alla", "et-il-alla-dans", "tu-venir"]·heb["בוא-ך", "הביא", "ו-בא", "ו-בוא", "ו-יבוא", "תבואו"]·HI["आओ", "आओगे", "और-गया", "और-गयि", "जाओ", "तुम आओगे", "तुम-प्रवेश-करो", "तेरे-अअने", "प्रवेश-करोगे", "यहोवा"]·ID["akan-masuk", "dan-dia-masuk", "dan-ia-masuk", "dan-masuk", "engkau-masuk", "kamu-datang", "kamu-masuk", "kamu-pergi"]·IT["dovra-entrare", "e-andò", "e-andò-in", "e-egli-andò", "e-egli-andò-in", "e-entrò", "tu-venire"]·jav["Lan-piyambakipun-mlebet", "badhe-mlebet", "lan-lumebet", "lan-mlebet", "lan-piyambakipun-mlebet", "lumebet", "mlebet", "panjenengan-sadaya-mlebet", "panjenengan-sedaya-mlebet", "rawuh-panjenengan", "sami-mlebet"]·KO["그리고-들어갔다", "너희가-가면", "너희가-들어가면", "너희가-들어간다", "너희가-들어감", "당신이-들어가다", "들어가리라", "들어가면-너희가", "들어갈-것이다"]·PT["E-entrou", "E-veio", "e-entrou", "e-veio", "entrardes", "fordes", "tua-chegada", "vierdes", "virdes", "vireis"]·RU["войдёте", "и-вошла", "и-вошёл", "придёте", "прихода-твоего"]·ES["Y-entró", "entraréis", "entréis", "tu-llegar", "y-entró", "y-vino"]·SW["akaingia", "enda", "kukamatia-wako", "mkubwa", "mtaingia", "mtakapoingia", "na-akaingia", "na-kuja"]·TR["Ve-girdi", "gelirseniz", "giderseniz", "girdiğinizde", "gireceksiniz", "girerseniz", "varmana", "ve-geldi", "ve-girdi"]·urd["آؤ-تم", "اور-آئی", "اور-گیا", "تم-آؤ", "تم-جاؤ", "جاؤ-گے", "داخل-ہو", "پہنچنے-تیرے"]
2. entrar (espacio físico) — Sentido Qal con matiz de penetración espacial: entrar en un espacio cerrado o delimitado — arca, casa, ciudad, tienda, tierra prometida. Se distingue del sentido 1 por la contención espacial: no se trata de llegar a un punto abierto, sino de cruzar un umbral. Español distingue entró de vino; árabe usa دخل; suajili, kuingia. 97×
AR["تَدْخُلُونَ", "دَخَلْتُمْ", "دُخُولِكَ", "فَ-دَخَلَ", "فَدَخَلَ", "وَ-دَخَلَ", "وَدَخَلَ"]·ben["আর-গেল", "আর-প্রবেশ-করল", "আসবে", "আসা-তোমার", "এবং-এল", "এবং-ঢুকল", "এবং-প্রবেশ-করল", "এবং-প্রবেশ-করলেন", "ও-প্রবেশ-করলেন", "তোমরা-আসবে", "প্রবেশ-করবে", "যাবে"]·DE["du-dort-ankommst", "du-kommen", "du-soll-kommen", "soll-eintreten", "und-er-ging-in", "und-er-kam", "und-es-kam", "und-ging", "und-ging-in", "und-kam", "und-kommen"]·EN["and-came", "and-he-went", "and-he-went-in", "and-went", "and-went-in", "shall-enter", "you-come", "you-shall-come"]·FR["devra-entrer", "et-alla", "et-alla-dans", "et-elle-viendra", "et-il-alla", "et-il-alla-dans", "et-venir", "et-vint", "tu-devra-venir", "tu-venir"]·heb["בוא-ך", "הביא", "ו-בא", "ו-בוא", "ו-הביא", "ו-תבוא", "תבואו"]·HI["आओ", "आओगे", "और-आई", "और-आया", "और-गया", "और-घुसा", "जाओ", "तुम आओगे", "तुम-प्रवेश-करो", "तेरे-अअने", "प्रवेश-करोगे", "यहोवा"]·ID["Dan-masuk-lah", "Dan-masuklah", "akan-masuk", "dan-ia-masuk", "dan-masuk", "engkau-masuk", "kamu-datang", "kamu-masuk", "kamu-pergi", "masuk"]·IT["dovra-entrare", "e-ando", "e-egli-andò", "e-egli-andò-in", "e-entrò", "e-venire", "e-venne", "tu-dovra-venire", "tu-venire"]·jav["Lan-Laban-lumebet", "Lan-mlebet", "Sarta-mlebet", "badhe-mlebet", "lan-mlebet", "lan-piyambakipun-mlebet", "lumebet", "mlebet", "panjenengan-mlebet", "panjenengan-sadaya-mlebet", "panjenengan-sedaya-mlebet", "rawuh-panjenengan", "sami-mlebet"]·KO["그리고-들어갔다", "그리고-들어왔다", "너희가-가면", "너희가-들어가면", "너희가-들어간다", "너희가-들어감", "너희는-들어올지니라", "당신이-들어가다", "들어가리라", "들어가면-너희가", "들어갈-것이다"]·PT["E-entrou", "E-veio", "e-entrou", "entrardes", "entrareis", "fordes", "tua-chegada", "vierdes", "virdes", "vireis"]·RU["И-вошёл", "войдёте", "и-вошёл", "придёте", "прихода-твоего"]·ES["Y-entró", "entraréis", "entréis", "tu-llegar", "y-entró", "y-vino"]·SW["Na-akaingia", "enda", "kukamatia-wako", "mtaingia", "mtakapoingia", "na-akaingia", "na-ikaingia", "na-kuja", "na-ukaingia"]·TR["Ve-girdi", "gelirseniz", "giderseniz", "girdiğinizde", "gireceksiniz", "girerseniz", "varmana", "ve-girdi"]·urd["آ-سکتے-ہو", "آؤ-تم", "اور-آیا", "اور-داخل-ہوئے", "اور-داخل-ہوا", "اور-گیا", "تم-آؤ", "تم-جاؤ", "جاؤ-گے", "داخل-ہو", "و-داخل-ہوئی", "پہنچنے-تیرے"]
Gen 7:7, Gen 19:22, Gen 19:31, Gen 24:32, Gen 31:33, Gen 41:54, Gen 43:30, Exod 2:18, Exod 12:25, Exod 14:16, Exod 24:18, Exod 40:35 (+38 más)
3. traer, llevar (Hifil) — Causativo Hifil: traer, llevar, transportar o entregar a alguien o algo a un lugar — 62 ocurrencias. Isaac pide a Esaú que le 'traiga' caza (Gn 27:4), los hermanos de José 'trajeron' a Benjamín a Egipto (Gn 43:15) y Dios promete 'introducir' a Israel en la tierra. Español trajo/trajeron, árabe أحضر, suajili leta. 62×
AR["أَحضَروا", "أَحضَرَها", "أَحْضَرُوا", "وَ-أتى-بي", "وَ-أَتَوْا", "وَ-أَتَوْا-بِهِ", "وَ-أَحْضَرُوا", "وَأَتَوْا", "يَأْتُوا", "يَجِيئُونَ", "يُحْضِرُونَ"]·ben["আনছিল", "আনত", "আনল", "আর-নিয়ে-গেলেন", "এনেছিল", "এনেছিলেন", "এবং-আনল-তারা", "এবং-আনলেন", "তাদের", "তারা-আনল"]·DE["brachte", "sie-brachte", "und-brachte", "und-er-kam", "und-sie-brachte"]·EN["and-He-brought", "and-brought", "and-they-brought", "brought", "they-brought"]·FR["apporta", "et-apporta", "et-il-vint", "et-ils-apporta", "et-ils-apportèrent", "ils-apporta"]·heb["הֵבִיאוּ", "הביאו", "ו-הביא", "ו-הביאו", "ו-יביא", "ו-יביאו", "יביאו", "יביאון"]·HI["और-उसने-लाया", "और-लाए", "लाए", "लाए-थे", "लाते-थे"]·ID["Dan-Dia-membawa", "dan-membawaihlah-mereka", "dan-membawanya", "dan-mereka-membawa", "lalu-mereka-membawa", "membawa", "membawa-lah-mereka", "mereka-bawa", "mereka-membawa"]·IT["e-essi-porto", "e-essi-portò", "e-portò", "e-venire", "essi-portò", "portò"]·jav["Lan-Panjenenganipun-mbekta", "bekta", "lan-dipun-bekta", "lan-mbeta", "lan-ngasta", "lan-piyambakipun-bekta", "mbekta", "mbeta", "mila-sami-beta", "piyambakipun-sedaya-mbekta", "piyambakipun-sedaya-mbekta.", "tiyang-beta"]·KO["가져왔다", "그들이-가져왔다", "그리고-가져왔다", "그리고-그들이-데려왔다", "그리고-데려왔다"]·PT["E-trouxe", "e-trouxeram", "traziam", "trouxeram"]·RU["и-внесли", "и-привели", "и-привёл", "принесли", "приносили"]·ES["Y-me-trajo", "trajeron", "traían", "y-la-metieron", "y-lo-trajeron", "y-trajeron"]·SW["kwa-mfalme", "leta", "na-akanileta", "na-wakalileta", "na-wakamleta", "na-wakawaleta", "walileta", "wangemleta"]·TR["getirdiler", "getirirlerdi", "ve-getirdi", "ve-getirdiler"]·urd["اور-انہوں-نے-لایا", "اور-لائے", "اور-لایا", "لائے", "لائے-تھے", "لاتے-تھے", "لاتے-رہے", "لایا"]
4. ser traído (Hofal) — Pasivo Hofal: ser traído, ser introducido, ser conducido — solo 5 ocurrencias, la forma verbal más rara de este verbo. Los hermanos de José temen que 'son traídos' a la casa del mayordomo (Gn 43:18), la plata 'fue traída' al templo (2 R 12:9) y el libro de la ley 'fue traído' al rey (2 R 22:4). 5×
AR["أُدْخِلُوا", "الْمُدْخَلَةَ", "مُدْخَلُونَ", "ٱلْمَجْلُوبَةِ"]·ben["আনা", "আনা-হচ্ছে", "আনা-হল-তাদের"]·DE["der-brachte", "sie-gebracht-worden-waren", "werden-gebracht"]·EN["are-brought", "the-brought", "they-were-brought"]·FR["ils-étaient-apporta", "le-apporta", "sont-apporta"]·heb["בוא", "ה-מובא"]·HI["लाए-गए-थे", "लाए-जा-रहे-हैं", "ह-लाई-गई", "हम्मूवा"]·ID["-yang-dibawa", "dibawa", "mereka-dibawa", "yang-dibawa"]·IT["essi-furono-portò", "il-portò", "sono-portò"]·jav["dipun-mlebet-aken", "ingkang-dipun-beta"]·KO["가져오는", "그-가져온", "들여보냈졌다"]·PT["a-trazida", "foram-trazidos", "sendo-trazidos"]·RU["введены-были-они", "вводимы", "принесённое", "приносимого", "приносимое"]·ES["el-traído", "fueron-llevados", "la-traída", "somos-traídos"]·SW["iliyoletwa", "kuletea", "ya-mwanzo"]·TR["getirildik", "getirildiler", "getirilen-", "getirilen-o"]·urd["جو-لائی-گئی", "لائی-گئی", "لائے-گئے", "لائے-گئے-ہیں"]
4. eufemismo sexual — Uso eufemístico con la preposición אֶל para designar la relación sexual: 'entrar a' una mujer. Expresión idiomática frecuente en narrativas patriarcales y legales. El español traduce entró a, el francés vint vers, y el árabe دخل على, todos preservando la metáfora espacial del cruce de un umbral íntimo. 14×
AR["أَدْخُلُ", "تَدْخُلَ", "فَدَخَلَ", "وَ-ادْخُلِي", "وَ-دَخَلَ", "وَ-دَخَلَتِ", "وَدَخَلَ"]·ben["আমি-যাব", "আর-গেল", "আর-প্রবেশ-করলেন", "এবং-গেল", "এবং-গেলেন", "ও-গেল", "ও-যাও", "তুমি-যাবে", "যাব"]·DE["du-eingehst", "ich-will-eingehen", "ich-wird-gehen", "und-er-ging", "und-geh-hinein", "und-ging", "und-ging-ein", "und-ging-in", "und-hineinging"]·EN["I-will-go", "and-go", "and-he-went", "and-he-went-in", "and-went", "and-went-in", "let-me-go-in", "you-may-come-in"]·FR["et-alla", "et-alla-dans", "et-aller", "et-entra", "et-il-alla", "et-il-alla-dans", "je-sera-aller", "que-moi-aller-dans", "tu-puisse-venir-dans"]·heb["אבואה", "בוא", "ו-בא", "ו-בוא", "ו-יבוא"]·HI["और-गय", "और-गया", "और-गयि", "और-ज", "तू-आए", "मैं-आऊँ", "मैं-जाऊँगा"]·ID["aku-akan-masuk", "dan-dia-masuk", "dan-ia-masuk", "dan-masuk", "dan-masuklah", "dan-pergi", "engkau-akan-masuk"]·IT["e-andò", "e-andò-in", "e-egli-andò", "e-egli-andò-in", "e-entrò", "e-va", "io-volere-andare", "let-me-andare-in", "tu-may-venire-in"]·jav["Lan-mlebet", "Lan-piyambakipun-mlebet", "kawula-badhe-mlebet", "kula-lumebet", "lan-lebeta", "lan-lumebet", "lan-mlebet", "lan-piyambakipun-mlebet", "panjenengan-lumebet"]·KO["그리고-들어가라", "그리고-들어갔다", "내가-들어가겠다", "들어가겠다", "들어오면"]·PT["E-entrou", "E-veio", "e-entrou", "e-veio", "e-vem", "entrarei", "entrarás"]·RU["И-вошёл", "войду", "войдёшь", "и-войди", "и-вошла", "и-вошёл"]·ES["Entraré", "Y-entró", "entraré", "entras", "y-entra", "y-entró"]·SW["Na-akaingia", "akaingia", "mkubwa", "na-akaingia", "na-karibu", "niingie", "nitaingia", "utaingia"]·TR["Ve-girdi", "gireceksin", "gireyim", "ve-geldi", "ve-gir", "ve-girdi"]·urd["آؤں-میں", "آئے-گا-تو", "اور-آئی", "اور-جا", "اور-گیا", "جاؤں-گا-میں"]
Sentidos Relacionados
G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)H5265 1. set out, journey, depart (Qal) (133×)
Referencia BDB / Léxico
בּוֹא2569 vb. come in, come, go in, go (Assyrian bâʾu HptKAT 499, Ethiopic ቦአ Arabic بَآءَ return)— Qal Pf. בָּא Gn 6:13 +; 3 fs. בָּ֫אָה Gn 15:17 +; sf. בָּאַתְנוּ ψ 44:18; 2 ms. בָּ֫אתָ Jos 13:1 +, בָּ֫אתָה 2 S 3:7; 2 fs. בָּאתְ Gn 16:8 Ru 2:12, וּבָאתְ consec. Ru 3:4 2 S 14:3 Mi 4:10; 3 pl. בָּאוּ Gn 7:9 +; 1 pl. בָּאנוּ Gn 32:7 + (בָּנוּ 1 S 25:8), etc.; Impf. יָבוֹא Gn 32:9 +, יָבֹא Gn 49:10…