Buscar / H0868
H0868 H0868
N-mpc | 3fs  |  11× en 1 sentido
Paga de ramera, salario de prostituta — pago dado por servicios sexuales, usado literalmente y como metáfora de las ganancias idolátricas de Israel. E
Paga de ramera, salario de prostituta — pago dado por servicios sexuales, usado literalmente y como metáfora de las ganancias idolátricas de Israel. El sustantivo אֶתְנַן (etnan) denota específicamente la paga entregada a una prostituta, con fuerza tanto literal como metafórica poderosa. Deuteronomio 23:18 prohíbe llevar «la paga de una ramera o el precio de un perro» a la casa del SEÑOR como ofrenda votiva. La alegoría extendida de Ezequiel sobre Jerusalén como esposa infiel invierte la convención: ella es peor que una ramera común porque paga a sus amantes en vez de recibir pago (Ez 16:31-34, 41). Isaías profetiza que las ganancias comerciales de Tiro serán «paga de ramera» consagrada al SEÑOR (Is 23:17-18). Miqueas declara que los ídolos de Samaria fueron reunidos con salario de ramera y volverán a ser salario de ramera (Mi 1:7).

Sentidos
1. Paga de ramera, salario de prostituta Paga de ramera, salario de prostituta. El pago o tarifa entregada a una prostituta por servicios sexuales, usado tanto literalmente como en metáfora profética para los ingresos de la adulteración espiritual y la idolatría. Deuteronomio 23:18 lo prohíbe del tesoro del templo junto con «el precio de un perro». La alegoría de Ezequiel sobre Jerusalén invierte la convención: ella da paga en vez de recibirla, haciéndola peor que una ramera común (Ez 16:31-34, 41). Isaías y Miqueas extienden la metáfora a las ganancias comerciales de naciones idólatras (Is 23:17-18; Mi 1:7). 11×
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Wages and Reward
AR["-إِلَى-أُجْرَتِهَا", "أُجرَةً", "أُجُورِهَا", "أُجْرَةً", "أُجْرَةَ", "أُجْرَةِ", "الْأُجْرَةِ", "مِنْ-أُجْرَةِ", "وَأُجْرَةٌ", "وَأُجْرَتُهَا"]·ben["আর-বেতন", "ও-তার-বেতন", "তার-বেতনে", "তার-মজুরিগুলি", "থেকে-মজুরি", "বেতন", "বেতন।", "বেশ্যার-পুরস্কার", "মজুরি"]·DE["[אתנן]", "[אתנניה]", "[ואתנן]", "[ואתננה]", "[לאתננה]", "[מאתנן]", "mieten-von"]·EN["and-her-wages", "and-hire", "from-hire-of", "harlot's-hire", "her-prostitute-wages", "hire", "hire-of", "to-her-wages"]·FR["[ואתננה]", "[לאתננה]", "et-promesse", "hire-de", "promesse"]·heb["אתנן", "אתנניה", "ו-אתנן", "ו-אתננה", "ל-אתננה", "מ-אתנן"]·HI["अपनी-मजदूरी-को", "उस-की-वेश्या-का-दाम", "और-उसकी-मजदूरी", "और-दाम", "कमाई", "दाम", "भेंट", "वेश्या-के-दाम", "वेश्या-के-दाम-से"]·ID["dan-upahnya", "dari-upah", "kepada-upahnya", "tetapi-upah", "upah", "upah,", "upah-persundalannya", "upah-sundal", "upah."]·IT["[ואתננה]", "[לאתננה]", "assoldare-di", "e-prezzo", "prezzo"]·jav["bayaran", "dhateng-epahan-nipun", "lan-epahanipun", "lan-opahan", "opah", "opah-sundelipun", "opahan", "saking-opah", "upah"]·KO["값", "값들-그녀의", "그리고-그의-값이", "그리고-샂이", "그의-값에", "삭을", "삼을", "샂을", "에서-값"]·PT["a-seu-salário", "de-presente-de-prostituta", "e-pagamento", "e-seu-salário", "pagamento", "presente-de-prostituta", "salário-de", "seus-presentes-de-prostituta"]·RU["а-плата", "дары-блудницы-её", "и-прибыль-её", "к-блудодейству-своему", "над-платой", "от-платы", "плату", "платы"]·ES["a-su-paga-de-ramera", "de-salario-de", "paga", "paga-de-ramera", "salario-de", "sus-salarios-de-ramera", "y-paga", "y-su-paga-de-ramera"]·SW["kutoka-ujira-wa", "kwa-ujira-wake", "malipo-ya-ukahaba", "na-ujira", "na-ujira-wake", "ujira", "ujira-wa", "zawadi-zake"]·TR["-den-ücretinden", "ucretine", "ve-hem", "ve-ucreti", "ve-ücret", "ücret", "ücreti", "ücretine", "ücretleri-onun"]·urd["اجرت", "اجرت-کا", "اور-اجرت", "اور-اُس-کی-مزدوری", "اُجرت", "اُجرت-سے", "اُس-کی-اُجرتیں", "اپنی-مزدوری-کی-طرف"]

Sentidos Relacionados
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)

Referencia BDB / Léxico
אֶתְנַן n.m. Ez 16:34 hire of harlot ( = אֶתְנָה);—abs. א׳ Ez 16:34, 41, אֶתְנָ֑ן Ho 9:1 +; cstr. אֶתֽנַן Dt 23:19 +; sf. אֶתְנַנָּהּ Is 23:18, נָּהֿ— v 17; pl. sf. אֶתְנַנֶּיהָ Mi 1:7a (We proposes אֲשֵׁרֶיהָ, cf. Now Marti);—harlot’s hire, Dt 23:19 (א׳ זוֹנָה), elsewhere in fig.: of idolatrous Israel Ho 9:1, Jerus. Ez 16:31, 34(×2), 41, Tyre Is 23:17, 18; of costly idols of Samaria Mi 1:7b, 7c, cf. v 7a (v. supra).