H0857 H0857
Venir, llegar (sinónimo poético de בּוֹא); como participio: las cosas venideras, eventos futuros; Hifil: traer
Venir, llegar (sinónimo poético de בּוֹא); como participio: las cosas venideras, eventos futuros; Hifil: traer
Sentidos
1. Venir o llegar — el sentido básico del Qal que expresa movimiento hacia un lugar — Venir o llegar — el sentido básico del Qal que expresa movimiento hacia un lugar o persona, usado casi exclusivamente en poesía y prosa elevada. Abarca teofanías ('El SEÑOR vino de Sinaí', Dt 33:2), experiencia personal ('lo que temía me ha sobrevenido', Job 3:25) y convocatorias proféticas (Is 21:12). Con 16 apariciones, mantiene un registro solemne y elevado que lo distingue del más común בּוֹא. 16×
AR["أَتَيْنَا", "تَأْتِي", "تَعَالَوْا", "فَأَتاني", "فَأَتَى", "وَأَتَى", "وَجَاءَ", "وَجَاءَتْ", "يَأتونَ", "يَأتي", "يَأْتِي"]·ben["আসছে", "আসবে", "আসে", "এবং-এসেছিল", "এবং-এসেছিলেন", "এবং-এসেছে", "এবং-এসেছে-আমার-উপরে", "এসেছি", "এসো"]·DE["[ויאתיני]", "[יאתה]", "[יאתיו]", "[תאתה]", "du", "kommen", "und-kam", "und-kommen", "uns", "wird-kommen"]·EN["and-came", "and-come", "and-he-has-come", "and-it-came-upon-me", "come", "comes", "have-come", "it-will-come", "they-come", "will-come"]·FR["et-venir", "et-venir-moi", "et-vint", "tu", "venir"]·heb["אתה", "אתיו", "אתנו", "בואו", "ו-אתה", "ו-בא", "ו-יאת", "ו-יאתיון", "ו-יתא", "יאתה", "יאתיו", "תאתה"]·HI["आए-हम", "आएँगे", "आएगी", "आओ", "आती-है", "आते-हैं", "और-आ-गए", "और-आया", "और-आया-मुझ-पर"]·ID["Datang", "Datanglah", "Marilah", "akan-datang", "akan-tiba", "dan-datang", "dan-dia-datang", "dan-ia-datang", "dan-menimpaku", "datang", "datanglah", "mereka datang"]·IT["[יאתיו]", "[תאתה]", "comes", "e-e-esso-came-su-me-mio", "e-venire", "e-venne", "they-come", "tu", "venire", "will-venire"]·jav["Badhé-dhateng", "Rawuh", "badhé-rawuh", "kita-sowan", "lan-rawuh", "lan-rawuh-dhumateng-kawula", "piyambak-ipun-rawuh", "rawuh", "rawuha", "sami-rawuh", "teka"]·KO["그들이-온다", "그리고-오느니라", "그리고-오셨다", "그리고-왔다", "그리고-이르렀느니라", "그리고-임했다-나에게", "오니", "오라", "오리라", "오리이다", "온다", "왔습니다-우리가", "임할-때-에"]·PT["Vem", "Vinde", "Virão", "e-veio", "e-veio-a-mim", "e-vieram", "vem;", "viemos", "vier", "vinde", "virá", "virão", "vêm"]·RU["и-пришли", "и-пришёл", "и-пришёл-ко-мне", "придите", "придут", "придёт", "придёт,", "приходит", "приходите", "приходят", "пришли-мы", "пришло"]·ES["Vendrán", "Venid", "Viene", "vendrá", "vendrán", "venga", "venid", "venimos", "viene", "vienen", "y-llegó", "y-me-alcanzó", "y-vinieron", "y-vino"]·SW["Inakuja", "Njooni", "Watakuja", "akaja", "inakuja", "itakapokuja", "itakuja", "na-amekuja", "na-ikaja", "na-ilinijia", "njooni", "tumekuja", "wanakuja"]·TR["Geldi", "Gelin", "geldik-biz", "gelecek", "gelin", "gelir", "gelirler", "ve-geldi", "ve-geldi-bana", "ve-geldiler"]·urd["آؤ", "آئیں-گے", "آئے", "آئے-گی", "آتا ہے", "آتی-ہے", "اور-آیا", "اور-آیا-مجھ-پر", "اور-جمع-ہوئے", "چوڑے"]
2. Cosas venideras, eventos futuros — el participio femenino plural del Qal usado c — Cosas venideras, eventos futuros — el participio femenino plural del Qal usado como sustantivo en el discurso profético para designar lo que está por venir. Las 3 apariciones se concentran en la polémica de Isaías contra los ídolos, desafiando a los dioses falsos a predecir el futuro: 'Decidnos las cosas venideras' (Is 41:23; cf. 44:7; 45:11). Es un término técnico para la predicción profética. 3×
AR["الآيَاتُ", "الآيَاتِ", "وَالآيَاتُ"]·ben["-আগামী-বিষয়গুলো", "এবং-চিহ্নগুলি", "চিহ্নগুলি"]·DE["kommen", "und-kommen"]·EN["and-the-things-coming", "concerning-the-things-coming", "what-is-to-come"]·FR["et-venir", "venir"]·heb["ה-אותיות", "ו-אותיות"]·HI["आने-वाली-बातों-को", "और-संकेतों", "संकेतों"]·ID["Hal-hal-yang-akan-datang", "dan-hal-hal-yang-akan-datang", "hal-hal-yang-akan-datang"]·IT["e-venire", "venire"]·jav["Lan-tandha-tandha", "Tandha-tandha", "tandha-tandha"]·KO["그-표징들을", "그리고-표징들과", "표징들을"]·PT["As-coisas-vindouras", "e-sinais", "os-sinais"]·RU["-знамения", "и-знамения", "о-грядущем"]·ES["las-cosas-venideras", "las-señales", "y-las-cosas-venideras"]·SW["ishara", "mambo-yajayo", "na-ishara"]·TR["isaretler", "isaretleri", "ve-isaretleri"]·urd["آنے-والی-باتیں", "اور-آنے-والی-باتیں", "نشانیاں"]
3. Traer — el causativo Hifil, que significa hacer que alguien o algo venga a un lu — Traer — el causativo Hifil, que significa hacer que alguien o algo venga a un lugar. Solo 2 apariciones: llevar agua al sediento fugitivo (Is 21:14) y congregar a las bestias del campo para que vengan a devorar (Jer 12:9). Este raro sentido completa el perfil de la raíz: intransitivo 'venir' en Qal, causativo 'traer' en Hifil. 2×
AR["أَتُوا", "هَلُمُّوا"]·ben["আন", "এস"]·DE["kommen"]·EN["bring", "bring-them"]·FR["venir"]·heb["התיו"]·HI["आओ", "लाओ"]·ID["bawalah"]·IT["venire"]·jav["ngasta", "rawuha"]·KO["가져오라", "데려오라"]·PT["trazei", "trouxeram"]·RU["несите", "приходите"]·ES["traed", "vengan"]·SW["leteni", "njooni"]·TR["getirin"]·urd["آؤ", "لاؤ"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† אָתָה vb. come (in Heb. only poet.) (Arabic أَتَى, Sab. אתו DHMZMG 1875, 597; 1883, 343, Aramaic אֲתָא, ܐܶܬܳܐ )— Qal Pf. א׳ Dt 33:2; אָתָא Is 21:12 v. Ges§ 75 R. 22; 1 pl. אָתָנוּ Je 3:22; Impf. יֶאֱתֶה Jb 37:22 Pr 1:27; וַיֵּתֵא Dt 33:21 (= וַיֶּאֱתֶה cf. Di Köi. 577), וַיַּאת Is 41:25; sf. וַיֶּאֱתָיֵנִי Jb 3:25; 3 fs. תֵּאתֶה Mi 4:8; 3 mpl. יֶאֱתָ֫יוּ Jb 16:22 + 2 times; וַיֶּאֱתָיוּ֑ן Is…