Buscar / H0727
אֲרוֹן H0727
Art | N-cs  |  202× en 3 sentidos
Cofre o arca; el Arca del Pacto, un cofre de recolección de dinero, o un ataúd para sepultura.
Término notablemente versátil para designar un receptáculo rectangular. Aparece de manera abrumadora como el Arca del Pacto, el cofre sagrado que albergaba las tablas de la Ley, transportado por los levitas a través del desierto y finalmente colocado en el templo de Salomón. La misma palabra sirve para el cofre de recolección que Joiada instaló junto al altar para las reparaciones del templo (2 Re 12:10), y en un uso singular y conmovedor, para el ataúd en que fue depositado el cuerpo embalsamado de José en Egipto (Gn 50:26). Los cognados en fenicio, arameo, asirio y árabe apuntan todos a un significado básico de 'cofre' o 'caja', lo cual muestra que la connotación sagrada fue un desarrollo israelita superpuesto a una palabra cotidiana.

Sentidos
1. arca (del Pacto) El Arca del Pacto, el cofre de madera revestido de oro que contenía las tablas de piedra, la vara de Aarón y un frasco de maná. Casi todas las apariciones de este lema (197 de 202) se refieren a este objeto sagrado. Las traducciones lo distinguen uniformemente: español 'arca', francés 'arche', alemán 'Lade'. Pasajes clave incluyen Éxodo 25:10-22, 1 Samuel 4-6 y 2 Samuel 6. 197×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["تابوتَ", "تابوتُ", "تابوتِ", "تَابُوتَ", "تَابُوتِ"]·ben["নিয়মের-", "সিন্দুক", "সিন্দুক-", "সিন্দুকের"]·DE["Lade-von"]·EN["ark-of"]·FR["arche-de"]·heb["ארון", "ארון-", "ארן"]·HI["संदूक", "सन्दूक"]·ID["tabut", "tabut-"]·IT["arca-di"]·jav["pethi"]·KO["구", "궤", "궤(접)", "궤를", "방주", "방주가"]·PT["'aron-de", "arca-de", "arca-de-"]·RU["-ковчег", "ковчег", "ковчег-", "ковчеге", "ковчегом"]·ES["arca-de", "el-arca-de"]·SW["sanduku", "sanduku-la"]·TR["sandık", "sandığı", "sandığını", "sandığını-", "sandığının"]·urd["صندوق"]
2. cofre (para dinero) Un cofre utilizado para recoger ofrendas monetarias, específicamente la caja para el fondo de reparaciones del templo establecida por el sacerdote Joiada durante el reinado de Joás. La misma raíz pasa del contexto sagrado al fiscal en 2 Reyes 12:10-11 y 2 Crónicas 24:8-11. El español y el alemán mantienen el mismo término base, pero solo el contexto desambigua.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["الصُّنْدُوقَ", "فِي-الصُّنْدُوقِ", "فِي-ٱلصُّنْدُوقِ"]·ben["-বাক্সকে", "-বাক্সে", "সিন্দুকে"]·DE["die-Lade", "fuer-die-Lade", "in-der-chest"]·EN["in-the-chest", "into-the-chest", "the-chest"]·FR["[לארון]", "dans-le-chest", "l'arche"]·heb["ב-ארון", "ה-ארון", "ל-ה-ארון"]·HI["बआरोन-में", "सन्दूक", "सन्दूक-में"]·ID["di-peti", "ke-peti", "peti"]·IT["a-arca", "in-il-chest", "l'arca"]·jav["dhateng-peti", "peti", "wonten-ing-peti"]·KO["권에", "그-궤를", "에-그-궤"]·PT["a-arca", "na-arca", "para-a-arca"]·RU["в-ковчег", "в-ящике", "ковчег"]·ES["el-arca", "en-el-arca"]·SW["katika-sanduku", "katika-sanduku-lile", "sanduku-lile"]·TR["sandık", "sandıkta", "sandığa", "sandığı"]·urd["صندوق", "صندوق-میں"]
3. ataúd (féretro) Un ataúd o sarcófago, usado una sola vez en Génesis 50:26 para el receptáculo funerario de José en Egipto. El cognado fenicio significa igualmente 'sarcófago', lo que sugiere que esta acepción funeraria es la capa de significado más antigua. El inglés traduce 'coffin', el español 'ataúd' y el alemán 'Sarg', evidenciando lo distinto de este sentido respecto al vaso sagrado.
RELIGIOUS_LIFE Funerals and Burial Tombs and Burial
AR["فِي-تَابُوتٍ"]·ben["শবাধারে"]·DE["in-einen-Sarg"]·EN["in-the-coffin"]·FR["dans-le-coffin"]·heb["ב-ה-ארון"]·HI["में-ताबूत"]·ID["dalam-peti-mati"]·IT["in-il-coffin"]·jav["wonten-pethi"]·KO["에-관"]·PT["no-caixão"]·RU["в-гроб"]·ES["en-el-ataúd"]·SW["sanduku"]·TR["tabuta"]·urd["تابوت-میں"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H3548 1. priest, cultic officiant (750×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)

Referencia BDB / Léxico
אֲרוֹן c. art. הָאָרוֹן, הָאָרֹן203 n.m. Ex 35, 12 (f. 1 S 4, 17; 2 Ch 8, 11) chest, ark (Ph. ארן, sarcophagus, Assyrian êrênu (& êrû) chest ZimBP 6, 22, Arabic إِرَانٌ chest, so Aramaic ܐܰܪܘܽܢܳܐ also Nab. ארנא, Vog p. 102, Ph. Mish. also pl. ארונות)—only sg.; abs. †אֲרוֹן 2 K 12:10 = 2 Ch 24:8; c. art. הָאָרוֹן Dt 10:2 + always except Ex Lv Nu where הָאָרֹן (Ex 25:14(×2) + 13 times Ex, Lv 16:2