Buscar / H0644
H0644 H0644
V-Qal-Imperf-2mp  |  25× en 3 sentidos
Hornear; panadero (como sustantivo agente); ser horneado (pasivo)
Hornear; panadero (como sustantivo agente); ser horneado (pasivo)

Sentidos
1. Participio Qal usado como sustantivo que significa 'panadero' — un profesional q Participio Qal usado como sustantivo que significa 'panadero' — un profesional que hornea pan. Central en el relato de José en Génesis 40, donde el jefe de los panaderos (sar ha-ofim) aparece junto al copero. También en 1 Samuel 8:13 (mujeres como panaderas) y Oseas 7:4-6 donde el horno del panadero se convierte en metáfora política. 12×
PHYSICAL_ACTION Household Activities Boil Cook Food
AR["الْ-خَبَّازِينَ", "الْخَبَّازِينَ", "خَبَّازٍ", "خَبّازُهُم", "رَئِيسَ", "مِنَ-الخَبّازِ", "وَ-الْ-خَبَّازُ", "وَ-طَاهِيَاتٍ"]·ben["আর-রুটিরান্নক", "এবং-রুটি-তৈরিকারী-হতে", "তাদের-রুটির্নির্মাতা", "রুটি-তৈরিকারিদের", "রুটিরান্নকদের", "রুটিরান্নকের", "রুটির্নির্মাতা-থেকে"]·DE["[אפהם]", "[האפים]", "[מאפה]", "der-Bäcker", "eines-Bäckers", "und-der-Bäcker", "und-fuer-bakers"]·EN["a-baker", "and-for-bakers", "and-the-baker", "by-baker", "the-bakers", "their-baker"]·FR["[אפהם]", "[האפים]", "[מאפה]", "et-le-boulanger", "et-pour-bakers", "le-boulangers", "un-boulanger"]·heb["אופהם", "אפה", "ה-אופים", "ה-אפים", "ו-ה-אפה", "ו-ל-אופות", "מ-אופה"]·HI["और-के-लिए-रोटी-बनानेवालियों", "और-पकानेवाला", "और-पकानेवाले-ने", "नानबाई-उनका", "नानबाई-से", "पकानेवाले-का", "पकानेवालों-के", "रोटी-पकाने-वालों"]·ID["dan-tukang-roti", "dan-untuk-tukang-roti", "dari-tukang-roti", "tukang-roti", "tukang-roti-mereka", "tukang-tukang-roti"]·IT["[אפהם]", "[האפים]", "[מאפה]", "e-il-baker", "e-per-bakers", "il-bakers", "un-baker"]·jav["enjing", "juru-damel-roti", "lan-kangge-tukang-roti", "lan-tukang-roti", "lan-tukang-roti-punika", "piyambakipun-mandheg", "tukang-roti", "tukang-tukang-roti"]·KO["그-빵굽는자들의", "그들의-굽는-자가", "그리고-빵-괽는-자로", "그리고-빵-굽는-자", "그리고-빵-굽는-자가", "부터-굽는-자의", "빵-굽는-자들의", "빵-굽는-자의", "제빵사들의"]·PT["de-padeiro", "e-o-padeiro", "e-para-padeiras", "os-padeiros", "padeiro", "padeiro-deles"]·RU["и-пекарь", "и-пекарями", "от-пекаря", "пекарей", "пекарь-их", "пекаря"]·ES["de-panadero", "los-panaderos", "panadero", "su-panadero", "y-el-panadero", "y-para-panaderas"]·SW["akamtaliki", "kutoka-kwa-mwokaji", "mkazi", "mwokaji-wao", "na-kuoka", "na-mwambaji", "wa-wambaji", "waokaji", "ya-mtumishi-wake"]·TR["-fırıncıların", "fırıncıdan", "fırıncıları", "fırıncıların", "fırıncının", "ve-fırıncı", "ve-fırıncılar", "ve-fırıncısı"]·urd["اور-روٹی-پکانے-والیاں", "اور-نانبائی", "اور-نانبائی-نے", "نانبائی-اُن-کا", "نانبائی-سے", "نانبائی-کا", "نانبائیوں", "نانبائیوں-کے"]
2. Verbo finito Qal activo que significa 'hornear' — preparar alimento mediante cal Verbo finito Qal activo que significa 'hornear' — preparar alimento mediante calor en un horno o sobre fuego. Abarca el horneado cotidiano de pan (Is 44:15, 19), el horneado de emergencia de panes sin levadura (Gn 19:3, Éx 12:39), la preparación del maná en el desierto (Éx 16:23) y la preparación del pan cultual (Lv 24:5). 10×
PHYSICAL_ACTION Household Activities Boil Cook Food
AR["اخْبِزُوا", "تَخْبِزُونَ", "خَبَزَ", "خَبَزْتُ", "فَ-تَخْبِزُ", "وَ-خَبَزُوا", "وَتَخْبِزُ", "وَخَبَزَتهُ", "وَيَخْبِزُ", "يَخْبِزُونَ"]·ben["এবং-রুটি-সেঁকে", "এবং-সেঁকবে", "এবং-সেঁকলেন", "এবং-সেঁকলেন-এটিকে", "তোমরা-সেঁকবে", "সেঁকবে", "সেঁকলেন", "সেঁকেছি", "সেঁকো"]·DE["[אפיתי]", "[ואפה]", "[יאפו]", "bake", "buk-er", "du-bake", "und-baked-es", "und-du-soll-bake", "und-sie-baked", "und-wird-bake"]·EN["I-baked", "and-baked-it", "and-bakes", "and-they-baked", "and-will-bake", "and-you-shall-bake", "bake", "he-baked", "they-shall-bake", "you-bake"]·FR["[אפיתי]", "[ואפה]", "[יאפו]", "cuire", "et-baked-cela", "et-fera-bake", "et-ils-cuit", "et-tu-devra-bake", "il-cuit", "tu-cuire"]·heb["אפה", "אפו", "אפיתי", "ו-אפה", "ו-אפו", "ו-אפתה-ו", "ו-נאפתה", "יאפו", "תאפו"]·HI["उस्ने-पकि", "और-पकय-उसे", "और-पका", "और-पकाएंगी", "और-पकाता-है", "और-पकाया", "पकाएँगे", "पकाओ", "पकाना-हो", "पकाया-मैंने"]·ID["aku-membakar", "bakarlah", "dan-ia-membakar", "dan-memanggangnya", "dan-membakar", "dan-panggangkanlah", "kamu-akan-bakar", "maka-akan-membakar", "membakar", "mereka-membakar"]·IT["[אפיתי]", "[ואפה]", "[יאפו]", "bake", "e-baked-esso", "e-essi-baked", "e-fara-bake", "e-tu-dovra-bake", "egli-baked", "tu-bake"]·jav["Lan-tiyang-mbakar", "dipunbakar", "kula-sampun-mbakemi", "lan-mbakemi", "lan-piyambakipun-bakar-punika", "lan-sira-bakar", "mbakar", "mila-sami-bakar", "panjenengan-sedaya-badhe-mbakar", "sami-ngèbakén"]·KO["구우라", "구울-것이다", "구웠다", "굽었으니", "그리고-구울것이다", "그리고-구워라", "그리고-구웠다-그것을", "그리고-굽였다", "그리고-굽였다-그들이"]·PT["assai,", "assar", "assarão", "assei", "assou", "e-assa", "e-assaram", "e-assarás", "e-asserão", "e-assou-o"]·RU["И-испекли", "будете-печь", "и-будут-печь", "и-испеки", "и-испекла-её", "и-печёт", "испёк", "пеките", "пекут", "пёк-я"]·ES["Y-cocieron", "cocí", "entonces-cocerán", "hor-neéis", "hornead", "horneados", "hornearán", "y-cocerás", "y-coció", "y-cuece"]·SW["Na-wakaoka", "akafanya", "mtaoka", "na-akaoka", "na-anaoka", "na-utaoka", "na-wataoka", "nimeoka", "okeni", "wataoka"]·TR["Ve-pişirdiler", "pisirdim", "pişirdi", "pişirecekler", "pişirecekseniz", "pişirin", "ve-pisirdi", "ve-pişirdi-onu", "ve-pişirecekler", "ve-pişireceksin"]·urd["اور-پکائیں-گی", "اور-پکائے", "اور-پکائے-گا", "اور-پکاتا-ہے", "اور-پکایا-اُسے", "تم-پکاؤ", "میں-نے-پکائی", "پکاؤ", "پکائیں-گے", "پکایا"]
3. Forma pasiva del tronco Nifal Forma pasiva del tronco Nifal: 'ser horneado,' con el alimento como sujeto gramatical en vez de la persona que hornea. Se limita a la legislación levítica (Lv 6:17, 7:9, 23:17) donde especifica cómo deben prepararse las ofrendas. Las traducciones recurren a perífrasis pasivas, subrayando la distinción de voz.
PHYSICAL_ACTION Household Activities Boil Cook Food
AR["تُخْبَزُ"]·ben["পাকানো-হবে", "সেঁকা-হবে", "সেঁকা-হয়"]·DE["ist-gebacken", "sie-soll-sein-gebacken", "soll-es-sein-gebacken"]·EN["is-baked", "shall-it-be-baked", "they-shall-be-baked"]·FR["devra-cela-être-baked", "est-baked", "ils-devra-être-baked"]·heb["נאפתה", "תיאפה"]·HI["पकाई-जाए", "पकाई-जाएं"]·ID["akan-dipanggang", "dipanggang", "harus-dipanggang"]·IT["dovra-esso-essere-cotto-al-forno", "e-cotto-al-forno", "essi-dovra-essere-cotto-al-forno"]·jav["dipun-bakar;", "dipunpanggang"]·KO["구우라", "구운", "구워지리라-그것들은"]·PT["for-assada", "será-assada", "serão-assadas"]·RU["будет-испечено", "испечено", "пусть-будут-испечены"]·ES["fuere-horneada", "se-horneará", "serán-cocidas"]·SW["itaokwa"]·TR["pişirilecek", "pişirilecekler", "pişirilirse"]·urd["پکائی-جائے", "پکائیں-جائیں-گی"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
אָפָה vb. bake (Assyrian epû, ZimBP 43 Aramaic אֲפָא, ܐܶܦܳܐ )— Qal Pf. א׳ Gn 19:3; אָפִיתִי Is 44:19; וְאָפוּ consec. Lv 26:26 etc.; Impf. 3 fs. sf. וַתֹּפֵהוּ 1 S 28:24; יֹאפוּ Ez 46:20; תֹּאפוּ Ex 16:23; Imv. אֵפוּ Ex 16:23; Pt. אֹפֶה Gn 40:1 +; אֹפֵהֶם Ho 7:6; pl. אֹפִים Gn 40:16 +; אֹפוֹת 1 S 8:13, etc.—bake, obj. לֶחֶם Lv 26:26 (H) Is 44:15, 19 (cf. Je 37:21); מַצּוֹת Gn 19:3 (J) 1 S