H0637 H0637
También, ciertamente, aun, sí; conjunción enfática que añade fuerza, marca inclusión o introduce argumentos a fortiori.
Una de las partículas retóricas más versátiles del hebreo, אַף funciona como intensificador que añade peso dondequiera que aparece. Puede significar simplemente 'también' (Gn 40:16), pero regularmente escala a 'ciertamente, en verdad' al encabezar declaraciones enfáticas en poesía (Sal 16:6-9). En la argumentación impulsa el patrón del קַל וָחֹמֶר ('cuánto más/menos') tan apreciado por el razonamiento bíblico y rabínico (1 S 14:30; 2 S 16:11). Aunque la prosa prefiere גַּם para la simple adición, אַף es la herramienta predilecta del poeta y el orador para el impacto retórico.
Sentidos
1. ciertamente, en verdad — Uso enfático-afirmativo: 'ciertamente, en verdad, sí'. Con 51 ocurrencias, este sentido encabeza declaraciones contundentes, especialmente en poesía. Sal 16:6-9 acumula cuatro cláusulas con אַף para construir un crescendo de alabanza. Las traducciones lo vierten como 'indeed/ciertamente/aussi/ja', captando el refuerzo retórico más que la mera adición. 51×
AR["أَيْضًا-", "بَلْ-", "نَعَمْ-", "وَ-أَيْضًا"]·ben["সত্যই-", "হ্যাঁ-"]·DE["auch", "ja-"]·EN["Indeed", "also", "also-", "indeed", "indeed-"]·FR["aussi"]·heb["אף", "אף-"]·HI["भी-", "हाँ-", "हां-"]·ID["Juga-", "bahkan-", "juga", "juga-", "ya-"]·IT["anche"]·jav["Malah-", "inggih-", "malah-", "ugi-"]·KO["또한-", "참으로-"]·PT["Também-", "até", "sim", "sim-", "também-"]·RU["да-", "даже", "даже-", "также-"]·ES["También-", "aun", "ciertamente", "también", "también-"]·SW["Naam-", "hata-", "naam", "naam-", "ndiyo-"]·TR["Evet-", "evet-"]·urd["بلکہ", "بھی", "بھی-", "بیشک", "بے-شک", "ہاں-"]
2. también, además — Uso aditivo-inclusivo: 'también'. Con 44 ocurrencias, es la función conjuntiva simple, frecuentemente como וְאַף ('y también'). Levítico 26 lo emplea repetidamente para acumular consecuencias del pacto. BDB señala que גַּם es más común en prosa para esta función, lo que hace de אַף el aditivo más elevado o marcado. 44×
AR["أَيضاً", "أَيْضًا", "أَيْضًا-", "فَ-أَيْضًا-", "قَبْلِي"]·ben["আরও", "এছাড়া-", "এমনকি", "এমনকি-", "তথাপি-", "সত্যই-"]·DE["auch", "auch-", "ja"]·EN["also", "also-", "indeed", "indeed-", "surely"]·FR["aussi", "aussi-"]·heb["אף"]·HI["भी", "भी-"]·ID["Juga", "Juga-", "juga", "juga-"]·IT["anche", "anche-"]·jav["Mekaten-ugi-", "Ugi", "Ugi-", "mekaten-ugi-", "ugi", "ugi-"]·KO["또한", "또한-", "참으로"]·PT["Também", "Também-", "também", "também-"]·RU["воистину-", "также", "также-"]·ES["Ciertamente", "Ciertamente-", "También-", "aun", "también", "también-"]·SW["Pia-", "hakika", "je", "pia", "pia-"]·TR["Ayrıca-", "Gerçekten", "Gerçekten-", "ayrıca", "ayrıca-", "ben-de-", "da-", "evet", "hatta"]·urd["بھی", "بھی-", "تو-بھی"]
3. cuánto más/menos — La partícula a fortiori: 'cuánto más' o 'cuánto menos', típicamente en el patrón אַף כִּי. Impulsa 22 argumentos de menor a mayor: si los hombres de David temían en Judá, 'cuánto más' en Keila (1 S 23:3). Español 'cuánto más/menos' y alemán 'wie viel mehr' muestran que los traductores reconocen la estructura de escalamiento lógico. 22×
AR["بَلْ", "فَكَمْ", "فَكَمْ-", "فَكَمْ-بِالأَحْرى", "فَكَيْفَ", "كَم", "كَمْ", "وَ-أَيْضًا", "وَبِالأَولى-", "وَكَمْ", "وَكَمْ-بِالْحَرِيِّ"]·ben["অথবা", "আরও", "আরো", "এবং-আরো", "এবং-কত", "এবং-কত-বেশি", "এবং-নিশ্চয়ই", "এমনকি", "কত", "কিন্তু", "তবে", "তাহলে-আরও", "সত্যই"]·DE["auch", "und-wie-much-mehr", "und-wie-viel-mehr", "wie-viel-mehr"]·EN["and-how-much-more", "how-much-less", "how-much-more"]·FR["aussi", "comment-beaucoup-plus", "et-comment-beaucoup-plus", "même"]·heb["אף", "ו-אף"]·HI["और-कितना", "और-कितना-अधिक", "और-तो-भी", "और-भी", "कितना-", "कितना-अधिक", "तो", "भी", "हाँ"]·ID["Apalagi", "apalagi", "dan-apalagi"]·IT["anche", "come-molto-più", "e-come-molto-piu", "e-come-molto-più"]·jav["Langkung-malih", "Sànajan", "apamanèh", "kados-ta", "lan-langkung-langkung", "lan-langkung-malih", "lan-malah", "langkung", "langkung-langkung", "langkung-malih", "sanajan"]·KO["그리고-또한", "그리고-어찌", "그리고-얼마나-더", "더욱이", "참으로", "하물며"]·PT["Quanto-mais", "ainda", "ainda-que", "e-ainda-mais", "e-além-disso", "e-certamente", "e-quanto-mais", "quanto-mais"]·RU["даже", "и-насколько-более", "и-тем-более", "тем-более"]·ES["Ciertamente", "Cuanto-más", "Cuánto-menos", "Cuánto-más", "Y-cuánto-más", "cuanto-más", "cuánto", "cuánto-menos", "cuánto-más", "y-cuánto-más", "¡Cuánto", "¿Cuánto"]·SW["Zaidi", "achilia-mbali", "hata", "na-hata-zaidi", "na-zaidi", "na-zaidi-sana", "naam", "zaidi", "zaidi-sana"]·TR["Gerçekten", "Ne-kadar-daha", "hele", "iş-için", "ne-kadar", "ne-kadar-az", "ne-kadar-çok", "ve-hatta", "ve-nasıl-", "ve-ne-kadar-daha", "ve-ne-kadar-çok"]·urd["اور-اگر", "اور-کتنا-زیادہ", "اور-کیسا", "بھی", "حتّٰی-کہ", "پس", "کتنا-زیادہ", "کجا", "کیا-خوب", "کیا-کہنا"]
Deut 31:27, 1 Sam 14:30, 1 Sam 23:3, 2 Sam 4:11, 2 Sam 16:11, 1 Kgs 8:27, 2 Kgs 5:13, 2 Chr 6:18, 2 Chr 32:15, Job 4:19, Job 9:14, Job 15:16 (+10 más)
4. aun (escalar, intensivo) — Uso escalar-intensivo: 'aun', marcando un caso extremo o inesperado. Siete ocurrencias destacan algo más allá de lo esperado. Lv 26:44 asegura que 'aun' en el exilio Dios no rechazará del todo a Israel. Job 14:3 pregunta si Dios llevaría 'aun' a una criatura tan frágil a juicio. Alemán 'sogar' y español 'aun' precisan esta fuerza escalar. 7×
AR["أَيْضًا-", "بَلْ", "هُوَ-أَيْضًا", "وَ-أَيْضًا-", "وَ-حَتَّى-"]·ben["এও", "এবং-তথাপি-", "এবং-যদি-", "এমনকি", "এমনকি-", "সত্যিই"]·DE["auch", "sogar", "und-auch", "und-noch-"]·EN["and-even", "and-yet-", "even", "even-"]·FR["aussi", "et-aussi", "et-encore-", "même"]·heb["אף", "ו-אף"]·HI["और-भी-", "और-यदि", "कितना-अधिक", "यहां-तक-कि", "वास्तव-में", "हाँ-"]·ID["Bahkan", "Dan-juga", "bahkan", "dan-bahkan"]·IT["anche", "e-anche", "e-ancora-"]·jav["Lan-ewadene-", "Malah", "lan-saèstu-", "malah", "ugi"]·KO["그리고-오히려", "그리고-참으로-", "심지어", "심지어-", "오히려", "참으로-"]·PT["Certamente", "E-mesmo-se", "E-também", "Mesmo", "Também-", "até", "também"]·RU["даже", "даже-", "и-если-", "и-также-"]·ES["Aun", "También", "Y-aun", "Y-si-"]·SW["Na-hata-", "hata", "na-hata-kama", "pia-"]·TR["hatta", "hatta-", "hele-", "ve-hele-", "ve-yine-de-"]·urd["اور-اگر-", "اور-بھی", "بلکہ", "بھی"]
5. ¿acaso? (interrogativo enfático) — Uso interrogativo-enfático en preguntas: '¿acaso? ¿de veras?' Seis ocurrencias aparecen con la partícula interrogativa הֲ, expresando sorpresa o desafío. Gn 18:13 pregunta '¿De veras daré a luz?' y Job 40:8 desafía '¿Acaso invalidarás mi juicio?' La partícula intensifica la fuerza retórica de la pregunta más allá de la simple interrogación. 6×
AR["هَل", "هَلْ-أَيْضًا", "هَلْ-حَقًّا"]·ben["কি-না", "কি-সত্যই", "সত্যই-কি"]·DE["der-auch", "soll-auch", "willst-du-auch"]·EN["indeed", "is-it-", "will-you-indeed"]·FR["aussi", "en-effet", "le-aussi"]·heb["אף", "ה-אף"]·HI["क्य-सचमे", "क्या", "क्या-सचमुच"]·ID["Apakah", "Bukankah-memang", "apakah-sungguh"]·IT["anche", "il-anche", "invero"]·jav["Punapa-malah", "Punapa-saestunipun", "menapa-sanget", "menapa-ugi", "punapa-sanes"]·KO["정말로", "정말로-", "참으로", "참으로-또한"]·PT["Acaso", "Por-acaso", "Por-acaso-também", "Será-que-também", "Também"]·RU["неужели-даже", "неужели-также", "разве-вправду", "разве-не", "разве-также"]·ES["Acaso-también", "acaso-también", "¿Acaso", "¿Acaso-no"]·SW["Je-kweli", "Je-pia", "Je-si", "je", "je-utabatilisha"]·TR["Gerçekten", "değil-mi", "gerçekten", "gerçekten-mi", "mi-gerçekten", "mı-Gerçekten"]·urd["کیا", "کیا-نہیں", "کیا-واقعی"]
6. además, es más — Uso como conector discursivo: 'además, es más', añadiendo un punto suplementario que refuerza el argumento. Tres ocurrencias (1 Cr 16:30; Est 5:12; Ez 23:40) emplean אַף para agregar un detalle culminante o adicional. Español 'además' e inglés 'moreover' señalan esta función conectiva-aditiva. 3×
AR["أَيْضًا", "بَلْ", "وَفَوْقَ"]·ben["এবং-আরও", "এমনকি", "সত্যিই"]·DE["auch", "und-auch"]·EN["and-moreover", "indeed", "moreover"]·FR["et-aussi", "même"]·heb["אף", "ו-אף"]·HI["और-बल्कि", "निश्चय", "बल्कि"]·ID["bahkan", "dan-bahkan", "juga"]·IT["anche", "e-anche"]·jav["Lan-malah", "ugi", "ugi-"]·KO["그리고-심지어", "또한"]·PT["E-ainda", "também"]·RU["Даже", "и-также", "также-"]·ES["Y-aún", "además", "ciertamente-"]·SW["na-hakuleta", "na-zaidi", "naam-"]·TR["gerçekten-", "hatta", "ve-hatta"]·urd["اور-اس-کے-علاوہ", "بھی"]
7. sin embargo (concesivo) — Un único uso concesivo en Sal 44:10 traducido como 'sin embargo' en español, donde la partícula introduce un giro sorpresivo: a pesar de todas las afirmaciones precedentes, Dios ha rechazado a su pueblo. Este raro matiz adversativo muestra que אַף puede pivotar de la adición al contraste cuando el contexto lo exige. 1×
AR["لكِنْ"]·ben["তবুও-"]·DE["ja"]·EN["yet"]·FR["aussi"]·heb["אף-"]·HI["परन्तु"]·IT["anche"]·jav["Nanging"]·KO["그러나"]·PT["Mas"]·RU["но"]·ES["Sin-embargo"]·SW["Lakini"]·TR["Fakat-"]·urd["لیکن"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)
Referencia BDB / Léxico
II. אַף conj. denoting addition, especially of something greater, also, yea (so Ph. Aramaic ܐܳܦ, אַף, אוֹף; cf. فَ ). 1. very rare in plain prose (in which גַּם is more usual): Gn 40:16 (with pron., as rather often) I also in my dream, Nu 16:14 Dt 2:11, 20 2 S 20:14 (v. Dr) 2 K 2:14 Est 5:12; more freq. in poetry, especially as introducing emphatically a new thought Dt 33:3, 20, 28 1 S 2:7 ψ…