Buscar / H0518b
כִּי H0518b
Conj  |  148× en 6 sentidos
Partícula compuesta כִּי אִם: si, solo/excepto, sino/más bien, ciertamente; en condiciones, restricciones, adversativas y juramentos.
Un compuesto bipartito (כִּי + אִם) cuyo significado varía drásticamente según el contexto sintáctico. Cuando cada partícula conserva su fuerza independiente, כִּי אִם introduce una condición genuina ('que si', 'pues si'). Pero en la gran mayoría de sus aproximadamente 140 ocurrencias, ambas partículas se fusionan en una unidad restrictiva o adversativa: tras una negación significa 'excepto, solo, sino' (לֹא ... כִּי אִם, 'no ... sino'), y en fórmulas de juramento porta fuerza aseverativa: 'ciertamente'. Su versatilidad lo convierte en uno de los marcadores discursivos más sensibles al contexto del hebreo bíblico.

Sentidos
1. condicional: si Sentido condicional donde כִּי y אִם conservan cada una su fuerza independiente, introduciendo la prótasis de una cláusula hipotética ('si', 'que si', 'pues si'). Gn 32:26 ('No te soltaré si no [כִּי אִם] me bendices') y Gn 32:28 ('pues has luchado con Dios y con los hombres') muestran la partícula condicional en acción en la narrativa de Jacob en Peniel. 62×
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Conditional Particles
AR["إنْ-", "إِذا-", "إِذَا", "إِذَا-", "إِذَا-فَقَطْ", "إِلَّا", "إِن-", "إِنْ", "إِنْ-", "قَبْلَ"]·ben["আগে", "পছন্দ-করতেন", "যদি", "যদি-", "যদি-না-"]·DE["Mutter", "wenn", "wenn-"]·EN["if", "if-"]·FR["si", "si-"]·heb["אם", "אם-", "אם־"]·HI["अगर", "अगर-", "कि-नहीं", "नहीं", "बस", "यदि", "यदि-"]·ID["jika", "jika-"]·IT["se", "se-"]·jav["manawi", "manawi-", "menawi", "menawi-", "ménawi-", "nanging", "sanadyan-", "saupami-"]·KO["만약", "만약-", "만일", "만일-", "만일-아니면", "아니라면", "아니면-", "오직"]·PT["se", "se-", "se-não"]·RU["если", "если-", "если-не", "если-не-", "не-"]·ES["que", "si", "si-"]·SW["akishamaliza", "hata-kama", "ikiwa", "ikiwa-", "kabla-ya", "kama", "kama-", "kwa-", "kwanza", "mfalme", "nyumba-ya", "ukimwokoa"]·TR["-dışında-", "ancak-", "başka", "değilse", "eger", "eğer", "eğer-"]·urd["اگر", "اگر-", "اگر-نہیں", "سوائے", "مگر", "کہ-نہیں-"]
2. restrictiva: solo, excepto Sentido restrictivo o exceptivo, generalmente tras una negación, que limita el alcance a una sola alternativa: 'solo, excepto, nada más que, a menos que'. Gn 39:6 (Potifar confió todo a José y 'de nada se preocupaba excepto [כִּי אִם] del pan que comía'), Gn 39:9 ('nada me ha vedado sino [כִּי אִם] a ti'). El francés seulement y el alemán nur codifican esta función restrictiva. 56×
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Conditional Particles
AR["-", "أَمَامَ-", "إِلَى-", "إِلَّا", "إِلَّا-", "إِلّا", "إِنَّمَا-", "إِنْ-", "فَقَط", "فِي-"]·ben["যদি", "যদি-", "যদি-না-", "যদি-শুধু-"]·DE["nur", "wenn-"]·EN["if-", "only"]·FR["seulement", "si-"]·heb["אם", "אם-"]·HI["अगर-", "इम-", "केवल", "बस", "यदि-"]·ID["hanya", "hanya-", "memang-"]·IT["se-", "soltanto"]·jav["bilih-", "manawi", "menawi-", "menawi-namung", "namung", "namung-"]·KO["(if)-", "-", "-만", "다만", "만약-", "만일", "만일-", "오직"]·PT["apenas", "apenas-", "se", "se-", "se-não", "se-não-", "somente"]·RU["если-", "разве-", "только", "только-"]·ES["que", "si", "si-", "si-no-", "solo", "solo-"]·SW["bali-", "ila-", "isipokuwa-", "kama-", "kama-si-", "tu", "tu-"]·TR["-", "-de-", "ancak-", "eger-", "eğer-", "kesinlikle-", "sadece", "sadece-"]·urd["اِس-کے-", "اگر", "اگر-", "صرف", "صرف-", "مگر"]
3. adversativa: sino, más bien Sentido adversativo que introduce una cláusula contrastiva o correctiva, a menudo tras una negación precedente: 'sino, más bien, por el contrario'. Nm 10:30 (Hobab dice 'No iré, sino que [כִּי אִם] me iré a mi propia tierra'), 2 S 13:33 ('No piense mi señor que han muerto todos los hijos del rey, pues [כִּי אִם] solo Amnón ha muerto'). El alemán sondern y el español sino captan el giro contrastivo. 23×
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Conditional Particles
AR["إِلاّ-", "إِلَّا-", "إِنَّ", "إِنَّ-", "إِنَّمَا", "إِنَّمَا-", "إِنْ-"]·ben["বরং", "বাদে-", "যদি", "যদি-", "যদিনা"]·DE["Mutter", "aber", "sondern-", "wenn"]·EN["but", "but-", "for-", "if", "if-", "rather", "rather-", "there"]·FR["mais", "si"]·heb["אם", "אם-"]·HI["अगर-", "अवश्य", "केवल", "जब-तक", "नहीं", "बल्कि", "बल्कि-", "यदि-", "वरन", "सिवाय"]·ID["hanya", "hanya-", "jika", "jika-"]·IT["ma", "se"]·jav["kajawi-", "kangge-mirengaken", "mekaten-", "menawi-", "namung", "namung-", "nanging-", "sayekti-"]·KO["다만", "다만-", "단지-", "만약", "만약-", "만일", "만일-", "참으로", "하단-"]·PT["por", "se", "se-", "sim", "sim-", "somente"]·RU["если", "если-", "именно-", "не-", "но-", "только-"]·ES["Valle-de", "con", "esto", "más-bien-", "que", "que-", "que-si-", "si-", "sino", "solamente", "sí"]·SW["-", "bali", "furahini", "hata", "hili", "ikiwa-", "isipokuwa", "kama", "kwa", "kwa-hakika", "makapi", "maovu", "nimelipa", "tu-", "wataoa", "ya-"]·TR["ancak", "ancak-", "eger-", "eğer-", "sadece", "sadece-"]·urd["اگر", "اگر-", "اگر-نہیں-", "بس-", "بلکہ", "بلکہ-", "صرف", "صرف-", "مگر"]
4. aseverativa: ciertamente Sentido aseverativo en fórmulas de juramento y declaraciones solemnes, que confiere certeza enfática: 'ciertamente, en verdad, sin duda'. 1 S 8:19 ('¡No! Sino que [כִּי אִם] tendremos un rey sobre nosotros'), 2 S 15:21 ('Ciertamente [כִּי אִם] dondequiera que esté mi señor el rey, allí estará tu siervo'), Jr 51:14 ('Ciertamente [כִּי אִם] te llenaré de hombres').
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Conditional Particles
AR["إِن-", "إِنَّمَا-", "إِنْ-"]·ben["অবশ্যই-", "নিশ্চয়-", "যদি-"]·DE["gewiss", "gewiss-", "wenn"]·EN["if-", "surely", "surely-"]·FR["certainement", "certainement-", "si"]·heb["אם", "אם-"]·HI["निश्चय-", "यदि", "यदि-कि"]·ID["jika", "pasti-", "sungguh-"]·IT["certamente", "certamente-", "se"]·jav["bilih-", "menawi", "namung-", "yèn-"]·KO["다만", "만일-"]·PT["certamente-", "se-não-", "sim", "somente"]·RU["если-", "непременно-", "только-"]·ES["ciertamente", "si-", "si-no"]·SW["-", "hakika", "hakika-", "mahali"]·TR["ancak-", "eğer-", "kesinlikle-"]·urd["اگر", "ضرور", "یقیناً-"]
5. concesiva: aunque Matiz concesivo: 'aunque, aun cuando', que reconoce una condición que podría esperarse que impidiera la cláusula principal pero no lo hace. Is 10:22 ('pues aunque [כִּי אִם] tu pueblo Israel sea como la arena del mar, solo un remanente volverá') empareja abundancia con restricción. El español aunque y el alemán obwohl captan esta fuerza concesiva.
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Conditional Particles
AR["أَنْ-", "وَ-إِنْ-"]·ben["যদিও", "শুধু-"]·DE["wenn"]·EN["if-"]·FR["si"]·heb["אם-"]·HI["यदि-", "सिवाय-"]·ID["hanya-", "sekalipun-"]·IT["se"]·jav["sanadyan-"]·KO["만일", "비록"]·PT["fazer", "se"]·RU["если-"]·ES["aunque", "si-no"]·SW["ila", "ingawa-"]·TR["eger-", "sadece-"]·urd["اگرچہ", "یہ-کہ-"]
6. temporal: cuando Sentido temporal ('cuando') donde כִּי אִם introduce el momento o circunstancia bajo la cual algo ocurre. Gn 42:15 ('Por vida de Faraón, no saldréis de aquí si no es cuando [כִּי אִם] vuestro hermano menor venga acá') emplea el compuesto en la frontera entre lo condicional y lo temporal, marcando el punto en el que se cumplirá la condición. El español cuando y el alemán dass apuntan a un encuadre temporal.
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Conditional Particles
AR["إِنْ-"]·ben["যদি"]·DE["dass"]·EN["when-"]·FR["quand-"]·heb["אם"]·HI["नहीं"]·ID["jika"]·IT["quando-"]·jav["menawi"]·KO["오직"]·PT["se-"]·RU["если-"]·ES["cuando"]·SW["huku"]·TR["eğer-"]·urd["اگر"]

Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)

Referencia BDB / Léxico
כִּי אִם־ (the אִם foll. by makkeph, except Gn 15:4 Nu 35:33 Ne 2:2, where כִּי־אִם is read by the Mass., Pr 2:3: FrMM 241)— 1. each part. retaining its independent force, and relating to a different clause: a. that if Je 26:15; after an oath (כִּי not translated: v. כִּי 1 c) if 1 S 14:39 Je 22:24, surely not (אִם 1 b 2) 2 S 3:35 1 S 25:34 (כִּי being resumptive of the כִּי before לוּלֵי: v.