Search / H0346
אַיֵּה45 H0346
Interrog  |  47× in 1 sense
where? — an interrogative adverb asking about location, often with rhetorical or accusatory force
Ayyeh is the emphatic Hebrew interrogative 'where?', a lengthened form of the simpler 'ay. Unlike 'eyfoh, which typically accompanies a verb, ayyeh stands on its own to demand the whereabouts of a person or thing — and frequently expects the devastating answer 'nowhere.' Its 47 occurrences cluster in two striking patterns: the intimate domestic question ('Where is Sarah your wife?,' Gen 18:9; 'Where is the lamb?,' Gen 22:7) and the prophetic taunt that challenges idols and false securities ('Where are your gods that you made?,' Jer 2:28; 'Where is their God?,' Ps 79:10; Joel 2:17). This rhetorical weaponry gives ayyeh a cutting edge that mere locative inquiry cannot capture. The translations converge precisely: Spanish 'donde,' French 'ou,' German 'wo.'

Senses
1. where? (interrogative of location) An interrogative adverb of place used in direct questions about the location or whereabouts of persons and things, frequently carrying rhetorical or accusatory force. Appears in genuine inquiries (Gen 18:9 'Where is Sarah?'; Gen 22:7 'Where is the lamb?'), in prophetic challenges that mock absent gods (Jer 2:28; Ps 115:2; Joel 2:17 'Where is their God?'), and in existential cries that imply the answer is 'nowhere' (Isa 33:18; Job 15:23). The particle never takes a verb directly, distinguishing it syntactically from 'eyfoh. All 47 uses share this single locative-interrogative function, with rhetorical coloring determined by context rather than by lexical distinction. 47×
GEOGRAPHY_SPACE Spacial Positions Locative Interrogatives
AR["أَينَ-", "أَيْنَ"]·ben["কোথায়"]·DE["wo", "wo-ist"]·EN["Where", "where", "where-is"]·FR["où", "où?"]·heb["איה", "אייה"]·HI["कहन", "कहाँ", "कहाँ-है", "कहां"]·ID["Di-mana", "Di-manakah", "di-mana", "di-manakah"]·IT["dove"]·jav["Ing-pundi", "Wonten-pundi", "pundi", "wonten-ing-pundi", "wonten-pundi", "wonten-pundi-"]·KO["어디", "어디-에", "어디에", "어디에-있느냐"]·PT["Onde", "Onde-está", "Onde-estão", "onde", "onde-está"]·RU["Где", "где", "где-"]·ES["Dónde-está", "dónde", "¿Dónde", "¿dónde?"]·SW["Wako-wapi", "Yuko-wapi", "Ziko-wapi", "iko-wapi", "uko-wapi", "wako-wapi", "wapi", "yuko-wapi"]·TR["Nerede", "nerede", "nerede-"]·urd["کہاں", "کہاں ہے", "کہاں-ہیں", "کہاں-ہے"]

Related Senses
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)

BDB / Lexicon Reference
אַיֵּה45 (lengthened from אַי, cf. הֵן & הִנֵּה) interr.adv. Where? Gn 18:9; 19:5; 22:7; the most gen. term expressing this idea, used of both persons & things (but never with a verb [contrast אֵיפֹה]); often in poet. or elevated style, where the answer nowhere is expected, Is 33:18; 36:19; 51:13 Je 2:28 (cf. Dt 32:37 אֵי) 17:15; 37:19, Jb 15:23 he wandereth abroad for bread אַיֵּה (saying Where