Buscar / H0113
אָדוֹן H0113
N-mpc | 3ms  |  329× en 4 sentidos
Señor, amo, soberano — título de autoridad para superiores humanos, propietarios, Dios como gobernante supremo o señores en plural.
Título hebreo fundamental de autoridad y respeto, אָדוֹן expresa la relación entre un subordinado y quien detenta poder sobre él. En la vida social cotidiana servía como tratamiento deferente hacia reyes, esposos y jefes militares, de modo análogo al árabe سَيِّدِي o al honorífico coreano 주인. Cuando se aplica a Dios, adquiere un peso teológico que los masoretas señalaron mediante una vocalización especial (Adonai), distinguiendo la soberanía divina del mero rango humano. La forma plural a veces intensifica el singular para expresar majestad suprema, mientras que otras veces simplemente denota múltiples gobernantes o amos que comparten autoridad.
1. señor, superior humano Tratamiento respetuoso o referencia a una figura de autoridad humana: rey, esposo, comandante o superior social. Es con diferencia el uso más frecuente (249 veces), funcionando como el árabe سَيِّدِي o el español 'mi señor.' El término expresa subordinación y deferencia tanto en el discurso directo (Gn 23:6 'señor mío, escúchanos') como en la referencia narrativa. La evidencia interlingüística confirma el registro honorífico. 249×
AUTHORITY_RULE Status Lords and Masters
AR["سَيِّدي", "سَيِّدِ-ي", "سَيِّدِي", "يَا-سَيِّدِي"]·ben["আমার-প্রভু", "আমার-প্রভুর", "প্রভু", "প্রভু-আমার"]·DE["mein-Herr", "mein-herr"]·EN["my-lord"]·FR["mon-seigneur"]·heb["אדון", "אדוני", "אדני-י"]·HI["प्रभु-मेरा", "मेरे-प्रभु", "मेरे-स्वामी", "स्वामी", "स्वामी-ने-मेरे", "स्वामी-मेरा", "स्वामी-मेरे", "हमारे-स्वामी-को"]·ID["Tuanku", "tuan-ku", "tuanku"]·IT["mio-signore"]·jav["Bendara-kawula", "Gusti-kula", "bendara-kawula", "bendara-kula", "gusti-kula", "gusti-kula;"]·KO["나의-주여", "나의-주인", "나의-주인이", "나의-주인이여", "주인-나의-를"]·PT["Meu-senhor", "meu-senhor", "senhor-meu"]·RU["господин-мой", "господина-моего", "господину-моему"]·ES["mi-señor", "señor-mío"]·SW["Bwana", "akasema", "bwana-wangu", "mkubwa", "mtu"]·TR["Efendim", "Efendimiz", "efendim", "efendimin", "efendimize"]·urd["آقا", "آقا-میرا", "آقا-میرے", "آقا-میرے-نے", "خداوند-میرے", "میرا-آقا", "میرے-آقا", "میرے-خداوند-کا", "ہمارے-آقا"]
▼ 3 sentido(s) más abajo

Sentidos
2. amo, dueño de siervos El propietario o patrón que ejerce autoridad sobre siervos, esclavos o bienes, enfatizando posesión y control más que mera cortesía social. Eliezer llama a Abraham 'su señor' (Gn 24:9-10), y Potifar es el אָדוֹן de José (Gn 39:2-3). El árabe سَيِّدُهُ ('su amo') y el alemán sein Herr captan este matiz posesivo. La relación es jurídica y económicamente definida, no meramente ceremonial. 49×
AUTHORITY_RULE Status Lords and Masters
AR["سَيِّدُهُ", "سَيِّدِهِ"]·ben["তাঁর-প্রভুর", "তাঁর-মালিক", "তাঁর-মালিকের", "তার-প্রভু", "তার-প্রভুর", "তার-মনিব"]·DE["sein-Herr", "seines-Herrn"]·EN["his-lord", "his-master"]·FR["son-maître", "son-seigneur"]·heb["אדוני-ו", "אדוניו", "אדניו-ו"]·HI["अदोनाव", "अपने-सवमि", "अपने-स्वामी", "अपने-स्वामी-की", "अपने-स्वामी-के", "अपने-स्वामी-के-पास", "अपने-स्वामी-ने", "मालिक-उसका", "स्वामी-उसके"]·ID["-tuannya", "tuan-nya", "tuannya"]·IT["suo-padrone", "suo-signore"]·jav["bendara-nipun", "bendaranipun", "gusti-nipun", "gustinipun", "tuanipun"]·KO["그의-주인", "그의-주인-의", "그의-주인에게", "그의-주인을", "그의-주인의", "그의-주인이", "주인-그의의"]·PT["senhor-dele", "senhor-seu", "seu-senhor"]·RU["-господином-своим", "господин-его", "господина-его", "господина-своего", "господином-своим", "господину-его", "господину-своему"]·ES["señor-de-él", "su-amo", "su-señor"]·SW["bwana-wake", "vya-bwana-wake"]·TR["efendisi", "efendisinden", "efendisine", "efendisinin", "efendisiyle"]·urd["آقا-اپنے", "آقا-اپنے-کی", "آقا-اپنے-کے", "اُس-کا-مالک", "اُس-کے-آقا-کے", "اُس-کے-مالک", "اُس-کے-مالک-نے", "اپنے-آقا-کے", "اپنے-خداوند۔", "اپنے-مالک"]
3. el Señor, soberano divino Título divino que se refiere a Dios como Señor soberano, a menudo marcado por el artículo o en contextos teológicos elevados. Los masoretas distinguieron este uso mediante una vocalización especial (Adonai), y los traductores universalmente lo escriben con mayúscula: inglés 'the Lord,' francés le Seigneur, suajili Bwana. La invocación de Abraham en Gn 18:3 y la fórmula litúrgica 'el Señor, Señor de toda la tierra' son ejemplos paradigmáticos. 18×
AUTHORITY_RULE Status Lords and Masters
AR["الرَّبِّ", "السَّيِّد", "السَّيِّدُ", "السَّيِّدِ", "سَيِّدِ", "لِ-سَيِّدي", "لِسَيِّدِ", "لِـ-رَبِّ", "يَا-سَادَتِي", "يَا-سَيِّدِي"]·ben["-প্রভু", "-প্রভুর", "আমার-প্রভুকে", "প্রভু", "প্রভুগণ", "প্রভুর", "প্রভুর-কাছে", "প্রভুর-প্রতি-"]·DE["Herr", "der-Herr", "der-Herr-von", "mein-Herr", "meine-Herren", "zu-Adonai-of", "zu-mein-Herr"]·EN["Adonai", "lord-of", "my-Lord", "my-lords", "the-Lord", "the-Lord-of", "to-Adonai-of", "to-Lord-of", "to-my-Lord"]·FR["Seigneur", "le-Seigneur", "le-seigneur", "mon-lords", "seigneur", "à-Seigneur"]·heb["אדון", "אדני", "אדני-י", "ה-אדון", "ל-אדון", "ל-אדוני"]·HI["आदोनाई", "आदोनाई-के-आदोनाई-को", "प्रभु", "प्रभु-", "प्रभु-की", "प्रभु-के", "प्रभु-को", "मेरे-प्रभु-से", "मेरे-स्वामी"]·ID["-Tuhan", "Tuhan", "Tuhan-itu", "kepada-Tuan-ku", "kepada-Tuhan", "tuan-tuanku", "ya-Tuan"]·IT["Signore", "a-Signore", "il-Signore", "mio-lords", "signore"]·jav["Gusti", "dhateng-Gusti", "dhateng-Gusti-kula", "dhuh-Gusti-kula", "gusti", "gusti-gusti-kula", "kanggé-Gusti"]·KO["그-주인", "나-의-주-에게", "에게-주", "주", "주-여", "주-의", "주께서", "주님의", "주의", "주인", "주인들이시여", "주인이라", "주인이시여"]·PT["Senhor", "Senhor-de", "ao-Senhor-de", "ao-meu-Senhor", "meus-senhores", "o-'Adon", "o-Senhor"]·RU["Адонай", "Владыки", "Господа", "Господа-", "Господи", "Господин", "Господина", "Господине", "Господу", "Господу-моему", "Господь", "господа-мои"]·ES["Adonai", "Señor-de", "a-mi-Señor", "al-Señor-de", "el-Señor", "el-Señor-de", "mi-Señor", "mis-señores"]·SW["Bwana", "Bwana-wa", "Bwana-wangu", "Bwana-yangu", "kwa-Bwana-wa", "kwa-Bwana-wangu", "wa-Bwana"]·TR["-Efendi", "Adonay", "Adonay'ın", "Adonayin", "Efendi'nin", "Efendilerim", "Efendime", "Efendinin", "Efendisi'ne-o", "Efendisinin-", "Rab", "Rab'bin", "Rabbi", "Rabbi'ne-", "Rabbim"]·urd["آقا", "آقا-کے", "خداوند", "خداوند-کے", "خداوند-کے-لیے", "خداوندو", "خداوندوں-کے-خداوند-کا", "مالک", "میرے-خداوند-کے-لِیے"]
4. señores, amos (plural) La forma plural que denota múltiples señores, amos o gobernantes humanos que ejercen autoridad colectiva. Deuteronomio 10:17 emplea el superlativo 'Señor de señores' (אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים), mientras que Isaías 26:13 lamenta 'otros señores además de ti se han enseñoreado de nosotros.' Los plurales fractos árabes y el suajili mabwana reflejan el mismo patrón morfológico para expresar pluralidad de autoridad. 13×
AUTHORITY_RULE Status Lords and Masters
AR["أَسيادٌ", "أَسيادِهِم", "أَسْيَادٌ", "الأَرْبَابِ", "الْأَرْبَابِ", "سَادَةٌ", "سَادَةٍ", "سَادَتِكُمْ", "سَادَتِهِمْ", "لِ-أَسْيادِهِنَّ"]·ben["তাদের-প্রভুদের", "তাদের-প্রভুদের-কাছে", "প্রভু", "প্রভুদের-একের", "প্রভুদের-তাদের", "প্রভুদের;", "প্রভুরা", "মনিব", "মনিবদের-তাদের,", "মনিবরা", "মালিকদের-তাদের", "মালিকদের-তোমাদের"]·DE["Herr", "der-adonim", "der-lords", "ihr-masters", "masters"]·EN["lords", "lords-their", "masters", "the-adonim", "the-lords", "their-lords", "their-masters", "to-their-lords", "your-masters"]·FR["le-adonim", "le-seigneur", "masters", "seigneur"]·heb["אדון", "אדון-ם", "אדוניהם", "אדוניכם", "אדונים", "ה-אדונים", "ל-אדוֹניהם"]·HI["अपने-प्रभु-के", "अपने-मालिकों-के", "अपने-स्वामियों-के", "आदोनाई", "को-स्वामियों-अपने", "प्रभुओं-का", "प्रभुओं-ने", "स्वामियों", "स्वामी"]·ID["dari-segala-tuan", "kepada-tuan-tuan-mereka", "segala-tuan", "tuan", "tuan-mereka", "tuan-tuan", "tuan-tuan-mereka", "tuan-tuanmu"]·IT["il-adonim", "masters", "signore"]·jav["bendara", "bendara-bendaranipun", "bendara-ipun", "bendara-panjenengan-sedaya", "bendaraning", "bendaranipun", "dhumateng-bendaranipun", "gusti", "gusti-nipun", "para-gusti", "para-panguwasa"]·KO["그-주들이라", "그들-의-주인들-의", "그들의-주님-의", "그들의-주인들", "그들의-주인들에게", "너희의-주인들", "주들-에게", "주인들", "주인들-그들의", "주인들의", "주인들이", "주인이"]·PT["a-seus-senhores", "dos-seus-senhores", "os-senhores", "senhores", "senhores-deles", "seus-senhores", "vossos-senhores"]·RU["-господ", "господ", "господ-их", "господ-своих", "господа", "господам-вашим", "господам-их", "господам-своим", "господин", "господина"]·ES["a-sus-señores", "los-señores", "señores", "señores-de-ellos", "sus-señores", "vuestros-señores"]·SW["bwana", "bwana-wao", "bwana-zao", "kwa-bwana-zenu", "mabwana", "mabwana-zao", "mabwana-zenu", "wa-bwana-zao"]·TR["efendiler", "efendileri", "efendilerine", "efendilerinin", "efendilerinize", "efendinin", "rablerin"]·urd["آقا", "آقاؤں", "آقاؤں-ان-کے", "آقاؤں-تمہارے", "اپنے-آقاؤں-سے", "اپنے-آقاؤں-کے", "اپنے-مالکوں-کا", "خداوندوں", "خداوندوں-اپنے", "خداوندوں-کا", "مالک"]

Sentidos Relacionados
G2962 1. Lord (divine title) (661×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)G1849 1. authority, power (91×)H6485a 2. Qal: punish, bring judgment (63×)H8198 1. maidservant, female slave (63×)G2962 2. master, lord (human authority) (61×)H0034 1. needy, poor, destitute (61×)H0519 1. female servant, maidservant (56×)H6041 1. poor, needy person (55×)H4910 1. Qal: to have dominion, exercise power over (44×)H1800 1. poor, needy (socioeconomic) (38×)H3515 1. heavy, severe, grievous (36×)G4434 1. (34×)G5092 1. honor, esteem, respect (33×)H6485a 4. Qal: visit, attend to, care for (32×)H3513 1. honor / show respect (Piel) (30×)H4910 2. Qal: to rule, govern (administrative authority) (27×)H4513 1. withhold, restrain, hold back (25×)G1658 1. free (23×)G5293 1. submit oneself, be subject to (23×)

Referencia BDB / Léxico
אָדוֹן n.m. Mal 3:1 lord (Ph. אדן)—א׳ ψ 12:5 + cstr. אֲדוֹן Jos 3:11 +; pl. אֲדֹנִים Is 26:13 +; cstr. אֲדֹנֵי Dt 10:17 +; sf. אֲדֹנֵינוּ 1 S 25:14 + etc.; (אֲדֹנִי, אֲדֹנַי, אֲדֹנָי are variations of Mass. pointing to distinguish divine reference fr. human. Pl., with few except an intens. pl. of rank; word takes sf. as pl. in all other pers.; so doubtless here. Orig. reading prob. in all cases