ὠδίνω G5605
Estar de parto, sufrir dolores de alumbramiento; padecer angustia como de parto
Este verbo describe los dolores del parto o el estar de alumbramiento, y se extiende metafóricamente a cualquier angustia o lucha intensa. En Gálatas 4:19, Pablo escribe: «Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros», expresando su agonía por la formación espiritual de los gálatas. Gálatas 4:27 cita Isaías 54:1, invitando a la estéril a regocijarse porque «más son los hijos de la desolada que los de la que tiene marido». Apocalipsis 12:2 presenta a la mujer vestida del sol «con dolores de parto, clamando por dar a luz». El término transmite tanto la angustia física como la espiritual al engendrar nueva vida.
Sentidos
1. Dolores de parto — Las traducciones enfatizan el proceso del alumbramiento: «estar de parto», «sufrir dolores de parto» en español, «enfantant» en francés, «gebärend» en alemán. Gálatas 4:19 emplea la imagen para la angustia espiritual de Pablo ante la inmadurez de los gálatas. Gálatas 4:27, citando a Isaías, contrasta a la estéril con la que tiene marido. Apocalipsis 12:2 retrata el parto cósmico de la mujer celestial. 3×
AR["أتَمَخَّضُ-بِكُم", "تَتَمَخَّضُ", "مُتَمَخِّضَةً"]·ben["প্রসব-বেদনা-করছি,", "প্রসব-বেদনাকারী;", "প্রসব-বেদনায়"]·DE["gebaerend"]·EN["I-am-in-labor", "being-in-labor", "travailing"]·FR["enfantant"]·heb["מְחוֹלֶלֶת", "מְחוֹלֶלֶת-אֲנִי", "מִתְחוֹלֶלֶת"]·HI["प्रसव-पिद-वलि;", "प्रसव-पीड़ा-में", "मुझे-प्रसव-पिद-है,"]·ID["aku-merasakan-sakit-bersalin", "mengalami-sakit-melahirkan,", "yang-merasakan-sakit-bersalin"]·IT["ōdinousa", "ōdinō"]·jav["kula-ngraosaken-lara-mbabar,", "lairan", "ngraosaken-lara-mbabar;"]·KO["산고-하는", "해산하노라,", "해산하지;"]·PT["estando-em-dores-de-parto", "estou-em-dores-de-parto", "está-em-trabalho-de-parto"]·RU["в-муках-рождаю", "мучающаяся-родами", "рожающая,"]·ES["estando-en-dolores-de-parto", "sufriendo-dolores-de-parto", "sufro-dolores-de-parto"]·SW["akiwa-na-uchungu-wa-kuzaa,", "ninawaonea-utungu", "onea-utungu"]·TR["doğum-sancısı-çeken", "doğum-sancısı-çekiyorum", "sancı-çeken"]·urd["درد-زہ-اُٹھاتا-ہوں", "درد-زہ-اُٹھاتی", "دردِ-زہ-میں"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
ὠδίνω [ῑ], used by early writers only in present: future ὠδῑνήσω LXX: aorist ὤδῑνα LXX+3rd c.AD+aorist middle and passive, ὠδινησάμην, -ήθην, LXX+2nd c.AD+:—to have the pains of childbirth, be in travail, ὡς δ᾽ ὅταν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα Refs 8th c.BC+ __2 with accusative, to be in travail of a child, bring forth, LXX+5th c.BC+ __II metaphorically of any great pain, to be in travail or…