G5604 G5604
Dolores de parto; figuradamente, las angustias intensas que preceden una nueva era o la liberación.
Enraizado en la agonía física del alumbramiento, este término se extiende poderosamente hacia la metáfora escatológica y teológica. Jesús lo emplea en el Discurso del Monte de los Olivos (Mt 24:8, Mc 13:8) para describir guerras y convulsiones como apenas el «principio de dolores de parto», implicando que el sufrimiento presente no carece de propósito, sino que es preludio de algo nuevo. Pablo lo retoma en 1 Tesalonicenses 5:3, donde la destrucción repentina sobreviene como dolor de parto a la mujer encinta. En Hechos 2:24, Pedro declara que Dios desató los «dolores de la muerte», evocando la imagen de una muerte en trabajo de parto incapaz de retener al Cristo resucitado.
Sentidos
1. Dolores de parto — Los agudos dolores del alumbramiento, usados literalmente del parto y figuradamente del sufrimiento intenso que precede la liberación o una nueva era. En Mateo 24:8 y Marcos 13:8, Jesús llama a las tribulaciones apocalípticas el «principio de dolores de parto» (ἀρχὴ ὠδίνων), sugiriendo una intensificación inevitable antes de que llegue la nueva creación. 4×
AR["أَوْجَاعَ", "المَخاضِ", "مَخَاضٍ"]·ben["প্রসব-বেদনার", "প্রসববেদনা", "বেদনাগুলি"]·DE["ὠδίνων", "ὠδὶν", "ὠδῖνας"]·EN["birth-pains", "birth-pang", "of-birth-pains"]·FR["douleur", "ὠδὶν"]·heb["חֲבָלִים", "חֶבְלֵי", "צִיר", "צִירִים"]·HI["इसलिए-कि", "पीड़ाओं-का", "प्रसव-पीड़ाओं-का", "प्रसव-पेएदअ"]·ID["penderitaan", "sakit-bersalin"]·IT["doglia-di-parto", "odinon", "ōdin"]·jav["lara-babar", "nglarani", "sangsara-ing-lair", "sangsara-lair"]·KO["그-", "산고의", "해산의-고통이"]·PT["de-dores", "dor-de-parto", "dores"]·RU["муки", "родовая-боль", "родовых-мук"]·ES["de-dolores", "de-dolores-de-parto", "dolor-de-parto", "dolores"]·SW["maumivu", "ndipo", "utungu", "wa-uchungu"]·TR["doğum-sancılarının", "doğum-sancısı", "sancıların", "sancılarını"]·urd["درد", "دردوں-کا", "دردوں-کی"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
Included with: ὠδίς (Refs, ῖνος, ἡ: Epic dialect dative plural ὠδίνεσσι Refs 3rd c.BC+: later nominative ὠδίν LXX+NT:— mostly in plural, pangs or throes of childbirth, πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι Refs 8th c.BC+; τέκε.. ἐν μόναις ὠδῖσιν.. διδύμων σθένος υἱῶν at a single birth, Refs 5th c.BC+: also in singular, Refs 5th c.BC+ __2 in singular also, that which is born amid throes, child, παῖδα, φιλτάτην…