Buscar / G5432
φρουρ-έω G5432
V-FIA-3S  |  4× en 1 sentido
Guardar, custodiar, proteger; montar guardia militar o mantener bajo custodia protectora.
Término de origen militar que significa montar guardia, guarnecionar o mantener bajo vigilancia protectora. En el griego clásico describía a soldados patrullando un territorio o custodiando una fortaleza. Pablo lo usa para las tropas del gobernador que vigilaban Damasco para apresarlo (2 Co 11:32) y para la ley que mantenía a Israel bajo custodia antes de la fe (Gá 3:23). Filipenses 4:7 transforma bellamente la imagen militar: la paz de Dios guarnicionará vuestros corazones y mentes. Primera de Pedro 1:5 habla de los creyentes guardados por el poder de Dios.

Sentidos
1. Guardar, custodiar Guardar, guarnecionar o mantener bajo vigilancia protectora, originalmente un término militar para apostar centinelas. En 2 Corintios 11:32 describe a soldados custodiando Damasco para arrestar a Pablo. Gálatas 3:23 lo emplea metafóricamente para la ley manteniendo a Israel en custodia antes de que se revelara la fe. En Filipenses 4:7 la imagen se vuelve cálida: la paz de Dios guarnicionará los corazones de los creyentes.
GUIDANCE_CARE Guide, Discipline, Follow Guarding and Keeping
AR["المَحروسينَ", "سَيَحْرُسُ", "كانَ-يَحْرُسُ", "كُنّا-مَحروسينَ"]·ben["পাহারা-দিচ্ছিল", "পাহারা-দেওয়া-হতাম,", "পাহারা-দেবে", "রক্ষিত-হচ্ছ"]·DE["bewachen"]·EN["being-guarded", "was-guarding", "we-were-guarded", "will-guard"]·FR["garder", "φρουρήσει", "φρουρουμένους", "ἐφρουρούμεθα"]·heb["יִשְׁמֹר", "נִשְׁמַרְנוּ", "שְׁמוּרִים", "שָׁמַר"]·HI["पहरा-दे-रहा-था", "रखेग", "सुरक्षित-किए-जाते-हैं", "हुम-रकशे-जअते-थे,"]·ID["akan menjaga", "dipelihara", "kita-dijaga", "menjaga"]·IT["custodire"]·jav["badhé-njagi", "kang-dijagi", "kita-dipun-jagi,", "njagi"]·KO["보호받는", "지켰다", "지키리라", "지키움을-받았노라,"]·PT["guardará", "guardava", "sois-guardados", "éramos-guardados"]·RU["охранял", "охранялись", "сохранит", "хранимых"]·ES["guardaba", "guardados", "guardará", "éramos-guardados"]·SW["alilinda", "italinda", "mnahifadhiwa", "tulilindwa"]·TR["gözetim-altında-tutuluyorduk", "korunanlar", "koruyacak", "nöbet-tutuyordu"]·urd["حفاظت-کرے-گی", "حفاظت-کی-جاتی-ہے", "محفوظ-تھے", "پہرہ-دے-رہا-تھا"]

Sentidos Relacionados
H8104 1. Qal: keep, observe (law/covenant) (399×)G3101 1. disciple, learner (263×)H5826 1. Qal: to help, aid (53×)H8334 1. to minister, serve (52×)H8334 2. minister, servant, attendant (46×)G5083 1. observe or obey commands (41×)H8104 2. Niphal: beware, take heed (34×)G1247 1. to serve or minister to (32×)H3256 1. discipline, chastise (Piel active) (27×)H5833 1. help, aid, assistance (26×)H8104 3. Qal: watch, look out (26×)H5341 1. keep, observe (commandments) (24×)G5083 2. guard or protect someone (23×)H5647 2. serve, minister to (a person) (21×)H5826 2. Qal participle: helper (21×)G5219 1. obey, be obedient to (20×)H5341 2. guard, protect, preserve (a person) (20×)G1398 1. serve, render service to (19×)H5828 1. help, assistance (19×)H5411 1. Nethinim, temple servants (18×)

Referencia BDB / Léxico
φρουρ-έω, poetical imperfect φρούρουν Refs 5th c.BC+: future -ήσωRefs 4th c.BC+: aorist ἐφρούρησα Refs 5th c.BC+ —middle, future -ήσομαι in passive sense, Refs 5th c.BC+ —passive, aorist ἐφρουρήθηνRefs: perfect πεφρούρημαι Refs 5th c.BC+: (φρουρός):—keep watch or guard, ἐν Ἐλεφαντίνῃ Refs 5th c.BC+, etc.; of ships, φ. περὶ Ναύπακτον or ἐν Ναυπάκτῳ, Refs 5th c.BC+; φ. ἐπί τινι to keep watch