Buscar / G5413
φορτ-ίον G5413
N-DNP  |  6× en 2 sentidos
Carga o peso que lleva una persona, ya sea literal o figurado; también la carga o mercancía de un barco.
En la mayoría de los casos este vocablo describe las cargas que llevan las personas: el yugo suave y la carga ligera que Jesús ofrece (Mateo 11:30), los pesados fardos que los fariseos atan sobre los hombros de los demás (Mateo 23:4; Lucas 11:46), y la carga personal que cada creyente debe llevar (Gálatas 6:5). Pero en Hechos 27:10 el sentido cambia hacia la carga de un barco amenazado por la tormenta, donde Pablo prevé la pérdida 'de la carga y del navío'. La evidencia multilingüe refleja bien la distinción: para cargas personales, el hindi usa 'bojh' y el español 'cargas', pero para el flete marítimo, el hindi cambia a 'maalke' (bienes) y el inglés a cargo en lugar de burden.

Sentidos
1. Carga personal Una carga o peso que lleva una persona, ya sea físico o figurado: responsabilidad, obligación o dificultad. Jesús contrasta su carga ligera con los pesados fardos que imponen los fariseos (Mateo 11:30; 23:4; Lucas 11:46), y Pablo enseña que cada persona debe llevar su propia carga (Gálatas 6:5). Las traducciones en español carga, hindi bojh y alemán Last convergen en este matiz personal y gravoso.
MOVEMENT Linear Movement Burdens and Loads
AR["أَحمالًا", "أَحْمالاً", "الأَحْمالَ", "حِملَهُ", "حِملُ"]·ben["বোঝা", "বোঝাগুলো", "ভারকে"]·DE["Last", "φορτία", "φορτίοις", "φορτίον"]·EN["burden", "burdens", "load", "with-burdens"]·FR["charge", "φορτίον"]·heb["מַשָּׂא", "מַשָּׂאוֹת"]·HI["बोझ", "बोझों-को"]·ID["beban", "beban-beban"]·IT["phortia", "phortiois", "phortion"]·jav["momotan"]·KO["짐들-을", "짐은", "짐을"]·PT["fardo"]·RU["бремена", "бремя", "ношам", "ношами"]·ES["carga", "cargas", "con-cargas"]·SW["mizigo", "mizito", "mzigo"]·TR["yükler", "yüklere", "yüküm", "yükünü"]·urd["بوجھ", "بوجھوں"]
2. Carga marítima Carga o mercancía transportada por un barco, distinta de las cargas personales. En Hechos 27:10 Pablo advierte que el viaje traerá desastre 'a la carga y al navío'. Las traducciones cambian notablemente: el inglés usa cargo en vez de burden, el hindi pasa a maalke (bienes/propiedad), y el contexto comercial marítimo distingue este sentido claramente del peso personal de las demás ocurrencias.
MOVEMENT Linear Movement Burdens and Loads
AR["الحُمُولَةِ"]·ben["মালের"]·DE["φορτίου"]·EN["cargo"]·FR["fardeau"]·heb["מִטְעָן"]·HI["मालके"]·ID["muatan"]·IT["carico"]·jav["momotan"]·KO["화물-의"]·PT["carga"]·RU["груза"]·ES["carga"]·SW["mizigo"]·TR["yükün"]·urd["سامان"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
φορτ-ίον, τό, load, burden, freight, LXX+7th c.BC+; φέρων ἀνθράκων φ. Refs 5th c.BC+ __2 plural, wares, merchandise, Refs 8th c.BC+ __2.b especially of agricultural produce, crops, Refs 3rd c.BC+ __3 of a child in the womb, Refs 5th c.BC+; ἔρωτος falsa lectio in Refs 6th c.BC+ __4 metaphorically, μεῖζον φ. καθ᾽ αὑτὸν αἰρόμενον taking too heavy a burden upon him, NT+4th c.BC+; χρυσοῦν φ., of wealth, Refs 2nd c.AD+