Buscar / G5342
φέρω G5342
V-PIA-2P  |  66× en 5 sentidos
Llevar, traer, cargar; trasladar objetos, dar fruto, transportar físicamente, ser impulsado por una fuerza, soportar
φέρω es uno de los verbos más antiguos del griego, emparentado con el latín ferre, el inglés bear y el sánscrito bharati. Su amplitud en el NT refleja esa honda raigambre: desde traer a un paralítico en una camilla (Lc 5:18) hasta la metáfora agrícola de llevar fruto (Jn 15:2), pasando por un barco impulsado por el viento (Hch 27:15) y la capacidad de soportar circunstancias difíciles (Ro 9:22). La envergadura del término refleja el patrón teológico del discipulado: hay que cargar la cruz y, al mismo tiempo, dar fruto.

Sentidos
1. Traer o buscar Traer, buscar o conducir hacia un destino; es el sentido dominante con 41 apariciones. Abarca traer un paralítico a Jesús (Mc 2:3), llevar el agua convertida en vino (Jn 2:8) y la orden «traédmelos aquí» (Mt 14:18; 17:17). El español «trae/traed» y los imperativos resultan especialmente frecuentes en este uso. 41×
MOVEMENT Linear Movement Bearing and Carrying
AR["أَحضِروا", "أَحْضَرَ", "أَحْضَرْتُ", "أَحْضِروا", "أَحْضِرَاهُ", "أَحْضِرُوا", "أَحْضِرُوهُ", "أَحْضِرْ", "جَاءَ", "هَاتِ", "يَأْتُونَ", "يَأْتُونَ-بِهِ", "يَجلِبونَ", "يَجْلِبونَ", "يُحْضِرُونَ"]·ben["আন", "আনল", "আনলেন", "আনে", "আনো", "এনেছি", "এনেছে", "তারা-আনছে", "নিয়ে-এস,", "নিয়ে-এসো", "বহন-করে", "বহন-করেন"]·DE["bringen", "bringt"]·EN["Bring", "I-brought", "bring", "brought", "he-brought", "they-bring"]·FR["apporter", "porter"]·heb["הֵבִיא", "הֵבִיאוּ", "הֵבֵאתִי", "הָבִיאוּ", "הָבֵא", "מְבִיאִים"]·HI["खोल-दिए", "जाकर", "लअ,", "लओ", "ला", "लाओ", "लाते", "लाते-हैं", "लाया"]·ID["Bawalah", "Letakkanlah", "aku-membawa", "bawalah", "letakkanlah", "membawa", "mereka-membawa"]·IT["portare"]·jav["Bekta", "Betahna", "Gawanana", "bekta", "bekta,", "betahna", "gawanana", "kawula-mbeta", "mbekta", "mbeta", "sami-mbeta", "sami-ngirid"]·KO["가져오라", "가져온다", "가져왔는가", "가져왔다", "데려간다", "데려오라", "데려온다", "데려왔습니다"]·PT["Traz", "Trazei", "levam", "proferem", "traz", "trazei", "trazem", "trouxe"]·RU["Несите", "Принеси", "Принесите", "ведите", "несите", "приводят", "принеси", "принесите", "приносят", "принёс"]·ES["Trae", "Traed", "llevan", "trae", "traed", "traedlo", "traedme", "traen", "traje", "trajo"]·SW["Lete", "Leteni", "Mleteni", "Nileteni", "akaleta", "alileta", "alimleteea", "hawalete", "lete", "leteni", "lilete", "mleteni", "nileteni", "nilimleta", "wanaleta", "wanamleta"]·TR["-o", "Getir", "Getirin", "getir", "getirdi", "getirdim", "getirin", "getiriyorlar", "getirmezler"]·urd["لا", "لاؤ", "لاتے-ہیں", "لایا", "لے-آؤ"]
2. Dar fruto, producir Dar fruto o producir resultados, con 9 apariciones concentradas en la metáfora joánica de la vid (Jn 12:24; 15:2-8) y la parábola del sembrador en Marcos (Mc 4:8). El español «lleva fruto» emplea «llevar» en una colocación agrícola fija. La expresión «llevar mucho fruto» se convierte en exigencia central del discipulado.
MOVEMENT Linear Movement Bearing and Carrying
AR["أَثْمَرَ", "أَنْ-يَحْمِلَ", "تَحْمِلُوا", "تُعْطِي", "يَحْمِلَ", "يَحْمِلُ"]·ben["ধর", "ধরতে", "ধরে", "ধারণকারী", "ফলাছিল"]·DE["bringen"]·EN["bear", "bearing", "bears", "it-bears", "it-may-bear", "it-was-bearing", "to-bear", "you-bear"]·FR["porter"]·heb["הֵבִיאוּ", "יִשָּׂא", "לָשֵׂאת", "נוֹשֵׂא", "נוֹשַׂ", "תִּשְׂאוּ"]·HI["तीस", "लाए", "लाओ", "लाता-है", "लाना", "लाने-वाली"]·ID["ia-menghasilkan", "kamu-hasilkan", "menghasilkan"]·IT["portare"]·jav["mawoh", "mawoh,", "mawoh.", "ngasilaken", "ngwohi.", "panjenengan-mawoh,"]·KO["가져왔다", "맺기를", "맺는", "맺는-것은", "맺는다", "맺도록"]·PT["produz", "produza", "produzais", "produzia", "produzir", "que-produz"]·RU["приносила", "приносили", "приносит", "приносить", "приносящую"]·ES["lleva", "llevaba", "llevar", "lleve", "llevéis", "que-lleva"]·SW["anazaa", "inazaa", "kuzaa", "linazaa", "lisilozaa", "lizae", "mzae", "yalizaa"]·TR["getiriyordu", "veren", "vereni", "veresiniz", "verir", "vermek", "versin"]·urd["لاؤ", "لائے", "لاتا ہے", "لاتا-ہے", "لاتی-تھی", "لانا", "لانے والی"]
3. Cargar, transportar Cargar o transportar un objeto o persona físicamente, con 9 apariciones donde el énfasis recae en sostener la carga más que en la dirección del traslado. Incluye cargar la cruz (Lc 23:26) y llevar especias al sepulcro (Lc 24:1). A diferencia del sentido 1, aquí se destaca el peso y la duración del esfuerzo, no el destino.
MOVEMENT Linear Movement Bearing and Carrying
AR["اِحْمِلُوا", "حامِلاتٍ", "حامِلونَ", "حَامِلًا", "حَامِلِينَ", "حَمَلُوا", "لِيَحْمِلَهُ", "مَحمولينَ", "يَحْمِلُكَ"]·ben["ধারণ-করে", "নিয়ে-যাবে", "বহন-কর", "বহন-করছি", "বহন-করতে", "বহন-করলেন", "বহন-করে", "বাহিত-হয়ে"]·DE["bringen", "bringt"]·EN["bearing", "being-carried", "carry", "carrying", "they-carried", "to-carry", "will-carry"]·FR["apporter", "porter"]·heb["הֵבִיאוּ", "הָבִיאוּ", "יוֹלִיךְ", "לָשֵׂאת", "נְשׂוּאִים", "נוֹשְׂאִים", "נוֹשְׂאוֹת", "נוֹשֵׂא"]·HI["उठाते-हुए", "उठाने-को", "चलाए-जाते-हुए", "धारण-करते-हुए", "लाती-हुईं", "लाते-हुए", "ले-गए।", "ले-जाएगा", "ले-जाओ"]·ID["bawalah", "digerakkan,", "membawa", "memikul", "menanggung;", "mereka-membawa.", "untuk-dibawa"]·IT["portare"]·jav["beta", "kabekta,", "mbekta", "mbeta", "mbeta.", "nanggel", "ngasta", "nggendong", "nyanggi"]·KO["가져가라", "가져갔다", "가져오며", "데려갈-것이다", "붙드시며", "운반하는", "움직여진-자들이,", "지고-가기를", "지며"]·PT["levai", "levando", "levaram.", "levará", "movidos", "sustentando"]·RU["несите", "нести", "несущие", "несущий", "неся", "носимые", "понесёт", "принесли"]·ES["llevad", "llevando", "llevar", "llevaron", "llevará", "siendo-llevados", "trayendo"]·SW["akibeba", "atakupeleka", "kubeba", "mpelekee", "tukibeba;", "wakapeleka", "wakibeba", "wakiongozwa"]·TR["getiren", "götürdüler", "götürecek", "götürün", "taşıması-için", "taşınanlar", "taşıyan", "taşıyarak"]·urd["اُٹھانے-والا", "اٹھاتے-ہوئے", "لا-رہے-تھے", "لاتے-ہوئیں", "لے-جاؤ", "لے-جائے-گا", "لے-جانے-کو", "لے-گئے۔", "چلائے-گئے،"]
4. Impulsar, arrastrar Ser arrastrado o impulsado por una fuerza externa: el viento, el Espíritu o las circunstancias. La nave arrastrada por la tormenta (Hch 27:15, 17), el viento impetuoso de Pentecostés (Hch 2:2) y los profetas «llevados por el Espíritu Santo» (2 P 1:21). Hebreos 6:1 extiende la imagen: «dejémonos llevar a la madurez», evocando un impulso divino.
MOVEMENT Linear Movement Bearing and Carrying
AR["حُمِلُوا", "حُمِلْنَا", "لِنَنْطَلِقْ", "مَحْمُولَةٍ", "ٱلْمُؤَدِّيَةِ"]·ben["এগিয়ে-যাই", "নিয়ে-যায়", "বহনকারী", "বহিয়া-যাইতেছিলাম"]·DE["bringen", "bringt"]·EN["being-carried", "leading", "let-us-press-on", "they-were-driven", "we-were-driven"]·FR["apporter", "porter"]·heb["מוֹבִיל", "נִסְחֲפוּ", "נִסְחַפְנוּ", "נֵלֵךְ", "נוֹשֶׁבֶת"]·HI["जाता-था", "तेज़", "बढ़ें;", "हमबहतेथे।"]·ID["datangnya", "marilah-kita-maju", "terbawa.", "yang-menuju"]·IT["portare"]·jav["ingkang-kabekta", "kabeta.", "kita-kabeta.", "sumangga-kita-tumuju", "tumuju"]·KO["나아가자", "떠내려갔다", "세차게", "이끄는"]·PT["avancemos", "eram-levados.", "sendo-levado", "éramos-levados."]·RU["ведущим", "неслись", "несущегося", "понесёмся"]·ES["conduciendo", "eran-llevados", "seamos-llevados", "siendo-llevado", "éramos-llevados"]·SW["inayopeleka", "tuendelee", "tulisukumwa", "walisukumwa", "ya-upepo"]·TR["götüren", "sürükleniyorduk", "sürükleniyorlardı", "taşınalım", "taşınan"]·urd["بڑھیں", "بہتے-رہے", "جاتا-تھا", "چلتی-ہوئی"]
5. Soportar, tolerar Soportar o tolerar algo difícil, con solo 2 apariciones en el margen semántico del verbo. En Romanos 9:22 Dios «soportó con paciencia» vasos de ira; en Hebreos 12:20 los israelitas «no podían soportar» la orden del Sinaí. El español «soportar» recurre a un verbo dedicado a la resistencia, alejándose del campo del transporte físico.
MOVEMENT Linear Movement Bearing and Carrying
AR["تَحَمَّلَ", "يَحْتَمِلُوا"]·ben["তারা-সহ্য-করতে-পারছিল", "তিনি-সহ্য-করলেন"]·DE["bringen"]·EN["bore", "they-could-bear"]·FR["apporter", "porter"]·heb["נָשְׂאוּ", "נָשָׂא"]·HI["सह-सकते-थे", "सहा"]·ID["menanggung", "mereka-sanggup"]·IT["portare"]·jav["nandhang", "saged-nandhang"]·KO["그들이-견딜-수", "참으셨다"]·PT["suportavam", "suportou"]·RU["долготерпении", "могли-выносить"]·ES["soportaban", "soportó"]·SW["alivumilia", "stahimili"]·TR["dayınıyorlardı", "taşıdı"]·urd["اُٹھایا", "برداشت-کر-سکتے-تھے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
φέρω (Locrian dialect φάρω [], Refs 5th c.BC+, only present and imperfect (late 1 aorist 3rd.pers. plural ἤφεραν Refs 8th c.BC+: Epic dialect forms, 2nd pers. plural imperative φέρτε Refs 8th c.BC+; 2nd pers. singular subjunctive φέρῃσθα Refs 3rd c.BC+; 3rd.pers. singular subjunctive φέρῃσι Refs 8th c.BC+; Epic dialect infinitive φερέμεν Refs 8th c.BC+imperfect ἔφερον, Epic dialect φέρον Refs;