Buscar / G5312
ὑψόω G5312
V-AIA-3S  |  20× en 3 sentidos
Levantar, elevar, exaltar; físicamente de ser levantado en una cruz, y metafóricamente de ser elevado en honor o estatus. Ὑψόω es un verbo vertical —
Levantar, elevar, exaltar; físicamente de ser levantado en una cruz, y metafóricamente de ser elevado en honor o estatus. Ὑψόω es un verbo vertical — siempre se mueve hacia arriba, ya sea física o metafóricamente. Juan lo usa con deliberado doble sentido para la crucifixión: 'como Moisés levantó la serpiente, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado' (Jn 3:14), donde la vergonzosa elevación en la cruz se convierte en el momento de la glorificación divina. Los Sinópticos prefieren el eje moral: 'el que se exalta será humillado' (Mt 23:12; Lc 14:11; 18:14). Hechos proclama que Dios exaltó a Jesús a su diestra (Hch 2:33; 5:31). En todos sus usos, ὑψόω insiste en que la verdadera altura pertenece solo a Dios.

Sentidos
1. Exaltar en estatus u honor Exaltar en estatus u honor: exaltar en estatus, honor o poder — el sentido más frecuente en el NT. Dios exalta a los humildes y derriba a los soberbios (Lc 1:52); se pregunta a Capernaúm si será exaltada hasta el cielo (Mt 11:23); Dios exaltó a Jesús a su diestra (Hch 2:33; 5:31; Fil 2:9). Trece ocurrencias usan ὑψόω para la elevación divina o social. 13×
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["تُرفَعينَ", "تُرْفَعوا", "تُرْفَعينَ", "رَفَعَ", "رَفَعَهُ", "سَيَرفَعُكُم", "سَيُرْفَعُ", "سَيُعَلّى", "مُرْتَفِعًا", "يَرفَعَكُم", "يُرفَعُ", "يُعَلِّي"]·ben["উঁচু-করেছেন", "উচ্চ-করবে", "উচ্চ-করলেন", "উচ্চ-করা-হবে", "উচ্চ-হবে", "উঠবে", "উন্নত-করবেন", "উন্নত-করলেন", "উন্নত-হইয়া", "উন্নত-হও", "উন্নত-হবে", "তিনি-উন্নত-করেন"]·DE["erhoehen", "erhöht"]·EN["exalted", "having-been-exalted", "he-may-exalt", "he-will-exalt", "might-be-exalted", "will-be-exalted", "will-exalt", "will-you-be-exalted"]·FR["exalter", "élever"]·heb["הִגְבִּיהַּ", "הֵרִים", "הוּרַם", "יְרוֹמִמְכֶם", "יְרוֹמֵם", "יְרוֹמָם", "יֻרָם", "תְּרוֹמְמִי", "תֵּרוֹמְמִי", "תֵּרוֹמְמוּ"]·HI["-दाहिनी-ओर-को", "इस्राएल-का", "उनचअ-किय-जअयेग", "ऊँचा-करे", "ऊँचा-करेगा", "ऊँचा-किया-जाएगा", "ऊंचा-करेगा", "ऊंचा-किया", "ऊंचा-किया-जाएगा", "ऊंचा-किया-जाएगा।", "ऊंचे-किए-जाओ"]·ID["Dia-akan-meninggikan", "Dia-meninggikan", "akan-ditinggikan", "ditinggikan", "ditinggikan,", "meninggikan", "meninggikan,"]·IT["esaltare", "innalzare"]·jav["badhe-dipun-inggalaken.", "badhé-dipun-inggahaken,", "badhé-dipunluhuraken", "badhé-dipununggulaken", "badhé-ngangkat", "dipun-inggil", "dipuninggahaken", "kawunggahaken,", "minggahaken", "nginggil-aken,", "ngunggulaken", "sampun-ngingggilaken"]·KO["그-의", "높아지게", "높아지겠느냐", "높아지리라", "높아질-것이다", "높이면", "높이셨다", "높이셨으니", "높이시리라"]·PT["exaltará", "exaltou", "fosseis-exaltados", "será-exaltado", "serás-exaltada", "tendo-sido-exaltado"]·RU["возвысил", "возвысились", "возвысит", "возвысишься", "возвышен-будет", "вознесённый,", "вознесёшься"]·ES["exalte", "exaltó", "fuerais-exaltados", "habiendo-sido-exaltado", "os-exaltará", "será-exaltado", "serás-exaltada"]·SW["Ole", "akawainua", "akiinuliwa", "alimwinua", "amewainua", "atainuliwa", "atakwezwa", "atawainua", "awainyue", "mwenyewe", "mwinuliwe,", "utainuliwa", "utainuliwa,"]·TR["Tanrı'nın", "yüceltilecek", "yüceltti", "yükselasiniz", "yükseleceksin", "yükselirse", "yükseltecek", "yükseltileceksin", "yükseltsin", "yükseltti", "yþkseltilecek"]·urd["اونچا-کرے", "اونچا-کیا", "اُٹھائی-جائے-گی", "بلند-کرے-گا", "بلند-کیا", "بلند-کیا-جائے-گا", "بلند-ہو", "بلند-ہو-کر", "بلند-ہو-گا", "بڑا-بنائے", "بڑا-کیا-جائے-گا", "سرفراز-کیا"]
2. Levantar físicamente Levantar físicamente: levantar física o cuasi-físicamente, especialmente del Hijo del Hombre siendo levantado en la cruz. Jn 3:14 establece la tipología con la serpiente de bronce; Jn 8:28 y 12:32-34 la desarrollan, donde 'ser levantado de la tierra' significa tanto crucifixión como ascensión. El doble sentido joánico — la vergüenza transformada en gloria — hace de este sentido algo teológicamente único.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["أَنْ-يُرْفَعَ", "تَرفَعوا", "رَفَعَ", "رُفِعْتُ", "يُرْفَعَ"]·ben["উন্নত-কর", "উন্নত-করলেন", "উন্নত-হতে", "তোলা-হই", "তোলা-হতে"]·DE["erhoehen"]·EN["I-am-lifted-up", "lifted-up", "to-be-lifted-up", "you-lift-up"]·FR["élever"]·heb["אֶנָּשֵׂא", "הֵרִים", "לְהִנָּשַׂ", "לְהֵרָם", "תָּרִימוּ"]·HI["उठाया-जाऊँ", "उठाया-जाना", "ऊँचा-करोगे", "ऊँचा-किया", "ऊँचा-किया-जाना"]·ID["ditinggikan", "kamu-meninggikan", "meninggikan"]·IT["innalzare"]·jav["Kula-dipuninggil-aken", "dipun-inggahaken", "dipuninggil-aken", "nginggahaken", "nginggil-aken"]·KO["높여지다", "높였다", "높이면", "들리우라", "들리우면"]·PT["levantardes", "levantou", "ser-levantado"]·RU["буду-вознесён", "быть-вознесену", "вознесену-быть", "вознесёте", "вознёс"]·ES["levantéis", "levantó", "ser-levantado", "soy-levantado"]·SW["aliinua", "anyanyuliwe", "kuinuliwa", "mtainua", "nikiinuliwa"]·TR["yukarı-kaldırılması", "yukarı-kaldırılırsam", "yüceltilmeli", "yüceltti", "yükselttiyseniz"]·urd["اونچا-کرو-گے", "اُونچا-کیا", "اُونچا-کیا-جانا", "اُٹھایا-جاؤں", "اُٹھایا-جانا"]
3. Exaltarse a sí mismo Exaltarse a sí mismo: el sentido reflexivo, siempre con advertencia. 'El que se exalta será humillado' aparece en Mt 23:12, Lc 14:11 y 18:14. Solo dos ocurrencias llevan este sentido autodirigido, pero el patrón de inversión — exaltarse a sí mismo, ser humillado — es una de las enseñanzas más memorables de Jesús.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["المُرتَفِعِ", "يَرْفَعُ"]·ben["উচ্চ-করা", "উচ্চকারী"]·DE["erhöht"]·EN["exalting"]·FR["élever"]·heb["הַמְרוֹמֵם", "מֵרִים"]·HI["ऊँचा-करता-है", "ऊंचा-करने-वाला"]·ID["meninggikan", "yang-meninggikan"]·IT["innalzare"]·jav["ingkang-ngluhuraken", "ngagungaken"]·KO["높이는"]·PT["que-se-exalta"]·RU["возвышающий"]·ES["que-se-exalta"]·SW["anayejiinua", "anayejikweza"]·TR["yücelten"]·urd["بلند-کرنے-والا", "بلند-کرے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
ὑψόω, lift high, raise up, Refs 6th c.AD+:—middle, τάφον ὑψώσαντο Refs 7th c.BC+:—passive, μάκελλος ἐκ θεμελίων ὑψοῦτο Refs 1st c.BC+ __II metaphorically, elevate, exalt, opposed to ταπεινόω, LXX+2nd c.BC+; πονοῦντα τὸν ἴδιον ὑψῶσαι βίον [Refs 4th c.BC+:—passive, to be exalted, μὴ ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ LXX+1st c.AD+; ἐκ ποδὸς ὑψεύμενοι, of suddenly exalted persons, Refs 5th c.BC+ __II.2 represent in