Buscar / G5278
ὑπομένω G5278
V-APA-NMS  |  17× en 2 sentidos
Quedarse atrás o permanecer; más frecuentemente, soportar con paciencia, perseverar bajo adversidad sin ceder. Compuesto de ὑπό ('debajo') y μένω ('pe
Quedarse atrás o permanecer; más frecuentemente, soportar con paciencia, perseverar bajo adversidad sin ceder. Compuesto de ὑπό ('debajo') y μένω ('permanecer'), este verbo retrata a alguien que se mantiene firme bajo una carga pesada en vez de huir. Su sentido dominante en el NT es la perseverancia firme — soportar persecución, sufrimiento o prueba sin desplomarse (Mt 10:22; He 12:2-3; Stg 5:11). Sin embargo, el significado espacial más antiguo del compuesto — 'quedarse atrás después de que otros se han ido' — aparece dos veces: el niño Jesús quedándose en Jerusalén (Lc 2:43) y Silas permaneciendo en Berea cuando Pablo parte (Hch 17:14).

Sentidos
1. Soportar, perseverar bajo adversidad Soportar, perseverar bajo adversidad: soportar con paciencia o perseverar bajo dificultad, prueba u oposición sin ceder (15 ocurrencias). Este es el sentido teológicamente denso: 'el que persevere hasta el fin será salvo' (Mt 10:22; 24:13; Mc 13:13). Hebreos presenta a Jesús como ejemplo supremo, quien 'soportó la cruz' (12:2). Santiago señala la firmeza de Job (5:11). 15×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Patience Endurance
AR["أَحْتَمِلُ", "الصَّابِرُ", "الصّابِرينَ", "تَصبِرونَ", "تَصبِرُ", "تَصْبِرُونَ", "صابِرُ", "صَابِرٌ", "صَابِرِينَ", "صَبَرَ", "صَبَرْتُمْ", "نَصْبِرُ", "يَحتَمِلُ"]·ben["তিনি-সহ্য-করলেন", "তোমরা-সহ্য-কর", "তোমরা-সহ্য-করেছ", "ধৈর্য-ধরা", "ধৈর্য-ধরে", "ধৈর্য-ধরে-যে", "ধৈর্যশীল;", "সহন-করে।", "সহ্য-করি", "সহ্য-করি,", "সহ্য-করে", "সহ্য-করেছিলেন", "সহ্যকারীদের"]·DE["ausharren", "harrt-aus"]·EN["I-endure", "endure", "endured", "endures", "enduring", "having-endured", "we-endure", "you-endure", "you-endured"]·FR["ausharren", "endurer"]·heb["מְחַכֶּה", "נְסַבֵּל", "סְבַלְתֶּם", "סִבְלוּ", "סָבַל", "סוֹבְלִים", "סוֹבֵל", "סוֹבֶלֶת", "שֶׁסָבַל", "תִּסְבְּלוּ"]·HI["धीरज-धरो", "धीरज-रखने-वाला", "धैर्य-रखते-हुए", "धैर्य-रखनेवाला", "सहत-होओन", "सहता-है", "सहते-हैन,", "सहन-करता-है", "सहनेवाला", "सहनेवाले-पर", "सहनेवालों-को", "सहा", "सहो"]·ID["Ia-menanggung", "aku-bertahan", "bertahan", "bertahan-dalam", "bertekun", "bertekun,", "itu-menanggung", "kamu-bertahan", "kita-bertahan", "menanggung", "yang-bertahan", "yang-bertahan."]·IT["perseverare", "sopportare", "upomeinas"]·jav["ingkang-mantep", "ingkang-tahan", "kang-nyabar.", "kita-sabar,", "kula-sabar", "nandhang", "nyabar", "nyabar,", "nyabar?", "nyabaraken", "panjenengan-sabar", "panjenengan-sampun-nahan", "sabar-tumeka", "sabar;", "sampun-nandhang"]·KO["견디느니라", "견디는", "견디라", "견디셨다", "견디신", "견딤으니", "인내하겠느냐", "인내하는", "인내하면", "인내하면,", "인내한", "인내한-자는", "인내한-자들을.", "참는다"]·PT["persevera.", "perseverai", "perseveramos", "perseverantes;", "que-perseverar", "suporta", "suportais,", "suportais?", "suportastes", "suporto", "suportou"]·RU["вытерпели", "переносит", "переносите,", "переносите?", "переношу", "пребывающие", "претерпевшем", "претерпевший", "претерпевших.", "претерпел", "терпим", "терпите"]·ES["el-que-perseverare", "habiendo-perseverado", "lo-soportáis", "persevera", "perseverando", "que-ha-soportado", "que-perseveraron", "que-persevere", "soportad", "soportamos", "soportasteis", "soporto", "soportó"]·SW["alistahimili", "aliyestahimili", "anavumilia", "avumiliaye", "hadi", "mkivumilia;", "mlistahimili", "mnavumilia", "ninavumilia", "tunavumilia", "unavumilia", "vumilia", "vumilieni", "waliovumilia"]·TR["dayanan", "dayanmış-olanları", "dayanır", "dayanırsak", "dayanırsanız", "dayanıyorum", "katlananız", "katlandı", "katlandınız", "katlanmış-olanı"]·urd["برداشت-کرتا-ہے", "برداشت-کرنے-والا", "تم-برداشت-کروگے?", "تم-برداشت-کروگے،", "تم-نے-برداشت-کی", "سہتی-ہے", "صبر-کرتے-ہوئے", "صبر-کرنے-والا", "صبر-کرنے-والوں۔", "صبر-کرنے-والے", "صبر-کرو", "صبر-کیا", "میں-برداشت-کرتا-ہوں", "ہم-صبر-کریں"]
2. Quedarse, permanecer Quedarse, permanecer: permanecer en un lugar después de que otros se han marchado — el sentido espacial literal del compuesto (2 ocurrencias). En Lc 2:43, el Jesús de doce años 'se quedó' en Jerusalén cuando sus padres partieron, y en Hch 17:14 Silas y Timoteo 'se quedaron' en Berea.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["بَقِيا", "بَقِيَ"]·ben["থাকলেন"]·DE["harrt-aus"]·EN["remained", "remained-behind"]·FR["endurer"]·heb["נִשְׁאֲרוּ", "נִשְׁאַר"]·HI["रह-गया", "रहे"]·ID["tetap-tinggal", "tinggallah"]·IT["sopportare", "upemeinen"]·jav["tetep"]·KO["남았다", "머물렀다"]·PT["ficou"]·RU["Остались", "остался"]·ES["permanecieron", "permaneció"]·SW["alibaki", "walibaki"]·TR["kaldı", "kaldılar"]·urd["رہ-گیا", "رہے"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
ὑπομένω, future -μενῶ conjecture in Refs 4th c.BC+:— stay behind, Refs 8th c.BC+; ὑπομεινον ἕως ἂν παραγένηται Refs 3rd c.BC+: also, remain alive, Refs 5th c.BC+: of things, to be left behind, remain, ὑπέμεινε τὸ παχύτερον Refs 2nd c.AD+: generally, to be permanent, Refs 4th c.BC+ __II transitive, __II.1 with accusative person, abide or await another, διὰ τοῦτό σε οὐχ ὑπέμενον Refs 5th c.BC+;