τελέω G5055
Completar, terminar o llevar a su fin; cumplir profecía u obligación; pagar impuestos o tributo
Completar, terminar o llevar a su fin; cumplir profecía u obligación; pagar impuestos o tributo
Sentidos
1. ser consumado o cumplido — El sentido pasivo o medio de ser completado, cumplido — ser consumado o cumplido — El sentido pasivo o medio de ser completado, cumplido o llevado a consumación, especialmente de propósitos proféticos y designios divinos. Juan 19:28 señala que Jesús sabía que 'todas las cosas habían sido ya consumadas', y su grito final τετέλεσται (Jn 19:30) se convirtió en la declaración definitiva de que la redención estaba completa. Lucas 18:31 lo aplica al cumplimiento de los escritos proféticos. 13×
AR["أَنْ-يَتِمَّ", "تَتِمَّ", "تَتِمُّ", "تَكْمُلُ", "قَدْ-اكْتَمَلَ", "يَتِمُّ", "يُتَمُّ"]·ben["পূর্ণ-হতে", "পূর্ণ-হয়।", "শেষ-হবে", "শেষ-হয়", "সমাপ্ত-হয়েছে;", "সম্পন্ন-হবে", "সম্পন্ন-হয়", "সম্পন্ন-হয়েছে", "সম্পন্ন-হয়েছে,", "সম্পন্ন-হল"]·DE["vollenden", "vollendet"]·EN["have-been-finished", "is-completed", "is-perfected", "it-has-been-finished", "it-is-accomplished", "should-be-completed", "to-be-fulfilled", "was-completed", "was-finished", "will-be-completed"]·FR["accomplir", "achever"]·heb["יִכְלוּ", "יֻשְׁלָם", "כָּלוּ", "לְהִשְׁלִים", "נִשְׁלְמָה", "נִשְׁלֵמֶת", "נִשְׁלַם", "שֶׁיִשָּׁלְמוּ", "שֶׁתִּכַּלֶינָה", "תִּשְׁלַם"]·HI["पूरा-हो", "पूरा-हो-गया", "पूरा-हो-गया-है", "पूरा-होना", "पूरी-हो-जाएं", "पूरी-होंगी", "पूरे-हों", "पूरे-होंगे", "पूर्ण-होता-है"]·ID["Sudah-selesai", "akan-digenapi", "digenapi", "diselesaikan", "disempurnakan", "itu-selesai", "sudah-selesai"]·IT["compiere"]·jav["Sampun-rampung", "badhe-dipun-tindakaken", "badhé-katuntasaken", "dipun-tuntasaken", "kagenepan", "karampungaken", "katuntasaken", "rampung", "sampun-katuntasaken", "sampurna"]·KO["끝나면", "끝나지", "마쳤으니", "마칠", "완성되었다", "완전해진다", "이루어지기를", "이루어질-것이다", "이루어질-때까지"]·PT["Está-consumado", "cumprir-se-ão", "estão-cumpridas", "se-completarem", "se-completassem", "se-completem", "se-consumarem", "se-consumou", "será-consumado", "é-aperfeiçoada"]·RU["Совершилось;", "завершатся", "завершилась", "исполниться", "совершается", "совершатся", "совершено,", "совершится"]·ES["Consumado-está", "fue-consumado", "fueran-consumadas", "han-sido-cumplidas", "se-consuma", "se-perfecciona", "sea-cumplido", "sean-cumplidas", "sean-terminados", "ser-cumplido", "serán-cumplidas"]·SW["Imekwisha", "ilimalizwa", "inakamilika.", "itamalizwa", "itatimizwa", "kutimizwa", "utakapotimizwa", "yamekwisha", "yatamalizwa", "yatatimizwa"]·TR["Tamamlandı", "tamamlanacak", "tamamlanana", "tamamlandı", "tamamlansın", "tamamlanır", "yerine-gelmesi"]·urd["مکمل ہو گیا", "مکمل ہو گیا ہے", "پورا-ہو-جائے", "پورا-ہو-گا", "پورا-ہوا", "پورا-ہونا", "پوری-ہوں", "پورے-ہوئے", "پورے-ہوں", "پورے-ہوں-گے", "کامل-ہوتی-ہے"]
Luke 12:50, Luke 18:31, Luke 22:37, John 19:28, John 19:30, 2 Cor 12:9, Rev 10:7, Rev 15:1, Rev 15:8, Rev 17:17, Rev 20:3, Rev 20:5 (+1 más)
2. completar o terminar — El sentido activo transitivo de finalizar o completar una — completar o terminar — El sentido activo transitivo de finalizar o completar una tarea, discurso o travesía. Mateo emplea este verbo cinco veces como transición formularia — 'Cuando Jesús terminó estas palabras' (Mt 7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 26:1) — marcando el cierre de cada discurso principal. Pablo igualmente dice 'he acabado la carrera' (2 Ti 4:7). 10×
AR["أَتَمَّ", "أَتَمُّوا", "أَتَمّوا", "أَكمَلَ", "أَكْمَلَ", "أَكْمَلْتُ", "تُكمِلوا", "يُتِمّونَ"]·ben["শেষ-করবে", "শেষ-করলেন", "শেষ-করেছি;", "সম্পন্ন-করলেন"]·DE["vollenden", "vollendet"]·EN["I-have-finished", "finished", "they-completed", "they-finish", "they-finished", "will-you-finish"]·FR["accomplir", "achever"]·heb["גָּמְרוּ", "יְסַיְּמוּ", "כִּלָּה", "כִּלּוּ", "סִיֵּם", "סִיַּמְתִּי", "תְּסַיְּמוּ"]·HI["पूरा-किया", "पोओरि-कि;", "वे-पूरी-करेंगे", "समअप्त-किय", "समाप्त-करोगे", "समाप्त-किए", "समाप्त-किया"]·ID["aku-telah-menyelesaikan", "kamu-selesaikan", "menggenapi", "menyelesaikan", "mereka-menyelesaikan", "selesai"]·IT["compiere"]·jav["Gusti-Yesus-rampung", "badhé-rampung", "kula-rampung;", "ngrampungaken", "piyambakipun-ngrampungaken", "rampung", "sampun-rampung", "sasampunipun-rampung"]·KO["끝내고", "끝내셨으니", "끝내지", "마쳤다", "마치셨다", "마치셨을-때", "마칠"]·PT["acabareis", "cumpriram", "terminarem", "terminou"]·RU["закончат", "закончил", "обойдёте", "окончил", "совершили", "я-завершил"]·ES["completaron", "cumplieron", "he-terminado", "terminaréis", "terminen", "terminó"]·SW["ali-maliza", "alimaliza", "alipomaliza", "maliza", "nimemaliza", "walimaliza", "walipokamilisha", "watakapomaliza"]·TR["bitirdi", "bitirdim", "bitiremeyeceksiniz", "bitirirler", "tamamladılar"]·urd["ختم-کر-سکو-گے", "ختم-کِیا", "ختم-کیا", "ختم-کیں", "مکمل-کریں", "میں-نے-مکمل-کی-ہے", "پورا-کیا"]
3. cumplir o llevar a cabo — Cumplir, guardar o llevar a cabo una ley, mandamiento — cumplir o llevar a cabo — Cumplir, guardar o llevar a cabo una ley, mandamiento u obligación moral mediante la acción obediente. Santiago 2:8 habla de 'cumplir la ley real', Romanos 2:27 del incircunciso que 'cumple la ley', y Gálatas 5:16 promete que andar en el Espíritu significa no 'satisfacer' los deseos de la carne. 3×
AR["المُكمِلَةُ", "تُتَمِّمونَ", "تُكمِلوا"]·ben["পরিপূর্ণ-করা,", "পূর্ণ-করো", "সম্পূর্ণ-করবে।"]·DE["vollenden"]·EN["keeping", "you-fulfill", "you-will-fulfill"]·FR["accomplir", "achever"]·heb["מְמַלֵּאָה", "תְּקַיְּמוּ", "תְמַלְּאוּ"]·HI["तुम-पोओरि-करोगे.", "पूरी-करती-हुई", "पूरी-करते-हो"]·ID["kamu-akan-menuruti", "kamu-penuhi", "menggenapi,"]·IT["compiere"]·jav["netepi", "ngestokaken,", "panjenengan-sami-ngrampungaken."]·KO["이루면", "이루지.", "이행하는"]·PT["cumprindo", "cumprireis", "cumpris"]·RU["исполняете", "исполняющее", "совершайте"]·ES["cumpláis", "cumplís", "que-cumple"]·SW["anayeitimiza", "mnatimiza", "timizi"]·TR["tamamlamayın", "tamamlarsanız", "yerine-getiren,"]·urd["پورا-کرتا-ہے", "پوری-کرتے-ہو", "پوری-کرو-گے"]
4. pagar — Pagar impuestos, tributo u obligación financiera — un uso concreto y tra — pagar — Pagar impuestos, tributo u obligación financiera — un uso concreto y transaccional. En Mateo 17:24, los cobradores del impuesto preguntan si Jesús 'paga' el impuesto del templo de las dos dracmas, y Romanos 13:6 explica que por esta razón los creyentes 'pagan' tributo a las autoridades. Un sentido netamente comercial, bien diferenciado de los usos teológicos y literarios del mismo verbo. 2×
AR["تَدْفَعُونَ", "يَدْفَعُ"]·ben["দাও-তোমরা;", "দেন"]·DE["vollenden", "vollendet"]·EN["pays", "you-pay"]·FR["accomplir", "achever"]·heb["מְשַׁלְּמִים", "מְשַׁלֵּם"]·HI["चुकाते-हो", "देत"]·ID["kamu-membayar;", "membayar"]·IT["compiere"]·jav["mbayar", "panjenengan-sami-bayar;"]·KO["내느니", "내다"]·PT["paga", "pagais;"]·RU["платит", "платите"]·ES["paga", "pagáis"]·SW["lipi", "mnalipa;"]·TR["ödüyor", "ödüyorsunuz"]·urd["دیتا-ہے", "دیتے-ہو"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
τελέω, Epic dialect also τελείω, both in Refs 8th c.BC+ (τελέοντες Refs 8th c.BC+: Epic dialect imperfect τέλεον Refs 8th c.BC+; Ionic dialect τέλεσκον Refs 3rd c.BC+: future τελέσω Refs 5th c.BC+; Epic dialect also τελέω, Refs 8th c.BC+; Attic dialect τελῶ Refs 5th c.BC+: aorist (ἐ) τέλεσα Refs 8th c.BC+; Epic dialect τέλεσσα and ἐτέλεσσα Refs 8th c.BC+ (infinitive τελέσσαι Refs 5th c.BC+; Attic…