Buscar / G5023
οὗτος G5023
V-FIA-3S  |  1× en 1 sentido
these things will follow; from the demonstrative 'this/these', future form indicating succession
This is the future tense of a verb formed from the demonstrative pronoun 'this/these', meaning 'will follow' or 'will accompany.' In Mark 16:17, Jesus promises that certain signs will accompany or follow those who believe. The emphasis is on sequential accompaniment—these signs come after and alongside faith. The cross-linguistic rendering as 'follow' or 'will follow' confirms the sequential and accompanying nature of the promised signs.

Sentidos
1. sense 1 Found in Mark 16:17 in Jesus' promise: 'These signs will accompany those who believe.' The future verb indicates that supernatural signs will follow believers as authentication of the gospel message. The demonstrative 'these' links to specific signs listed afterward (casting out demons, speaking in tongues, etc.). Cross-linguistic evidence consistently renders this as 'follow' or 'accompany,' emphasizing the sequential and validating nature of the signs.
MOVEMENT Linear Movement Following and Discipleship
AR["سَتَتْبَعُ"]·ben["অনুসরণ-করবে"]·DE["nachfolgen"]·EN["will-follow"]·FR["suivre"]·heb["יִלְווּ"]·HI["साथ-चलेंगे"]·ID["akan-menyertai"]·IT["parakolouthesei"]·jav["badhé-ndèrèk"]·KO["따를-것이다"]·RU["будут-сопровождать"]·ES["seguirán"]·SW["zitawafuata"]·TR["eşlik-edecek"]·urd["ساتھ-رہیںگی"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
οὗτος, αὕτη, τοῦτο, genitive τούτου, ταύτης, τούτου, etc.: the dual feminine never in Attic dialect, see , , τό, [near the start]:—demonstrative pronoun, this, common from Refs 8th c.BC+ __A ORIGIN and FORMS: οὗτος, αὕτη, τοῦτο probably arose from a reduplication of the demonstrative , , τό with insertion of -υ- (= Sanskrit Particle u), e.g. ταῦτα from τα-υ-τα: Doric dialect genitive singular