Search / G4788
συγ-κλείω G4788
V-AIA-3S  |  4× in 1 sense
To shut up together, confine, enclose; used of catching fish in a net and of God consigning all under sin or law.
A compound verb (syn + kleio, 'shut together') meaning to enclose, hem in, or confine on all sides. Its NT usage spans a vivid literal scene and a profound theological metaphor. In Luke 5:6, it describes the miraculous catch where fish are enclosed in a net about to break. Paul then deploys the same verb theologically in Romans 11:32 and Galatians 3:22-23: God has 'shut up' all people under disobedience or under the law so that mercy and faith might become the only exit. The Spanish distinction between 'encerraron' (they enclosed) and 'siendo encerrados' (being enclosed) mirrors the active-passive theological dynamic.

Senses
1. sense 1 To shut in, enclose, or confine together — either physically or in a theological-juridical sense. Literally, in Luke 5:6 a massive haul of fish is enclosed (synekleisan) in the nets. Theologically, Paul uses the passive and active forms to describe God's purposeful confinement: Scripture 'shut up all things under sin' (Gal 3:22), the law held people 'shut up' before faith was revealed (Gal 3:23), and God 'shut up all in disobedience' so that He might show mercy to all (Rom 11:32). The multilingual evidence (spa 'encerró/encerrados,' fra 'enfermer,' deu 'einschliessen') uniformly reflects enclosure, confirming a single semantic core applied to both concrete and abstract domains.
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Shutting and Closing
AR["حاصَروا", "حَبَسَ", "مَحبوسينَ"]·ben["আবদ্ধ", "আবদ্ধ-করলেন", "আবদ্ধ-করেছে", "ঘেরাও-করলেন"]·DE["einschliessen", "συνέκλεισαν"]·EN["being-confined", "imprisoned", "shut-up-together", "they-enclosed"]·FR["enfermer"]·heb["אָסְפוּ", "סְגוּרִים", "סָגַר"]·HI["घेरा", "बंद-किया", "बन्द-किय", "बन्द-रहे-हुए"]·ID["dikurung", "mengurung", "mereka-menangkap"]·IT["racchiudere", "sunekleisan", "sunekleisen", "sunkleiomenoi"]·jav["dipun-kurung", "ngurung", "nyepeng", "sampun-ngurung"]·KO["가두셨다", "가두었노라", "가두었다", "갇혀져서"]·PT["Encerrou", "encerrados", "encerrou"]·RU["заключаемые", "заключил", "заключило", "захватили"]·ES["encerraron", "encerró", "siendo-encerrados"]·SW["alifunga", "tukifungwa", "wakazunguka", "zilifunga"]·TR["hapsettiler", "kapalı-tutularak", "kapattı"]·urd["بند-کر-دیا", "بند-کیا", "بند-ہوتے-ہوئے", "گھیرا"]

Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

BDB / Lexicon Reference
συγ-κλείω, future -κλείσω: Ionic dialect συγ-κληΐω, fut -κληΐσω: old Attic dialect ξυγκλήω, future -κλῄσω: Epic dialect aorist συνεκλήϊσσα Refs 4th c.AD+ —passive, aorist συνεκλείσθην, old Attic dialect ξυνεκλῄσθην: perfect συγκέκλειμαι Refs 5th c.BC+, but -εισμαι Refs 5th c.BC+; old Attic dialect ξυνκέκλῃμαι, Ionic dialect συγκεκλήιμαι (see. below):—shut or coop up, hem in, enclose, Refs 5th