Buscar / G4739
στήκω G4739
V-IIA-3S  |  10× en 2 sentidos
Mantenerse firme o perseverar en la fe y el compromiso; también estar de pie físicamente, estar en posición erguida. Στήκω (stēkō) es un presente tard
Mantenerse firme o perseverar en la fe y el compromiso; también estar de pie físicamente, estar en posición erguida. Στήκω (stēkō) es un presente tardío del griego koiné formado a partir de ἕστηκα, el perfecto de ἵστημι ('estar de pie'), y traslada la fuerza estable y asentada de ese tema perfectivo a un verbo nuevo. Pablo lo hizo suyo: 'Estad firmes en el Señor' (Fil 4:1), 'Estad firmes y retened las tradiciones' (2 Ts 2:15), 'Para libertad Cristo nos hizo libres; estad firmes' (Gá 5:1). El español 'estad firmes' y 'estáis firmes' traducen consistentemente este sentido resuelto y exhortativo. Sin embargo, en Marcos la palabra conserva su sentido más simple de estar de pie físicamente: la madre y los hermanos de Jesús 'de pie' afuera (Mr 3:31), y 'cuando estéis de pie orando, perdonad' (Mr 11:25). La postura física y la postura espiritual se encuentran en este único verbo.

Sentidos
1. Mantenerse firme, perseverar, permanecer constante en la fe, la convicción o el Mantenerse firme, perseverar, permanecer constante en la fe, la convicción o el compromiso — el sentido paulino dominante. Formado a partir del tema perfectivo de ἵστημι, στήκω transmite intrínsecamente una postura asentada y establecida. Pablo lo emplea como grito de guerra: 'Estad firmes en un mismo espíritu' (Fil 1:27), 'Estad firmes en la fe; sed valientes' (1 Co 16:13), 'Estad firmes en la libertad' que Cristo ganó (Gá 5:1). En Jn 8:44 se usa negativamente: el diablo 'no se mantuvo en la verdad'.
MOVEMENT Stances Standing and Establishing
AR["اثبُتوا", "اثْبُتوا", "تَثْبُتونَ", "قِفُوا", "يَثْبُتُ", "يَقُم"]·ben["দাঁড়াও,", "দাঁড়ায়", "দাঁড়িয়ে-থাকো", "দাঁড়িয়েনি", "দৃঢ়-আছ"]·DE["stehen"]·EN["has-stood", "he-stands", "stand-firm", "you-stand-firm"]·FR["se-tenir", "se-tenir-debout"]·heb["עִמְדוּ", "עָמַד", "עוֹמְדִים", "עוֹמֵד"]·HI["खड़ा-रहता-है", "खड़े-रहो", "खदे-रहो", "खदे-रहो,", "खदे-हो", "तुम-खदे-रेहते-हो", "स्थिर-रहा"]·ID["berdiri", "berdiri-teguh", "berdirilah teguh", "berdirilah-teguh", "berdirilah-teguh,", "ia-berdiri", "kamu berdiri teguh"]·IT["esteken", "stare-fermo", "stare-saldi"]·jav["jumeneng,", "mantep", "ngadega-santosa,", "padha-jejeg,", "panjenengan-sedaya-jumeneng", "piyambakipun-ngadeg", "sami-jumeneng", "tetep-jejeg"]·KO["굳게-서라", "굳게-서면", "서노라", "서든지", "서라", "서라,", "서지-않았다"]·PT["está-de-pé", "permanecei-firmes", "permaneceis-firmes", "permaneceu"]·RU["падает", "стоите", "стойте", "устоял"]·ES["estad-firmes", "está-firme", "estáis-firmes", "se-ha-mantenido"]·SW["anasimama", "mnasimama", "mnasimama-imara", "simama", "simameni", "simameni-imara"]·TR["dikilip-durun", "dimdik-durun", "durdu", "durupyorsunuz", "durur", "imanda-", "sağlam-durun", "sağlam-duruyorsanız"]·urd["قائم-رہو", "قائم-ہو", "کھڑا-رہا", "کھڑا-ہے", "کھڑے-رہو"]
2. Estar de pie físicamente, encontrarse en posición erguida — un sentido literal y Estar de pie físicamente, encontrarse en posición erguida — un sentido literal y posicional. En Marcos 3:31, la madre y los hermanos de Jesús estaban 'de pie' (στήκοντες) afuera, y en Marcos 11:25 Jesús instruye: 'cuando estéis de pie (στήκετε) orando, perdonad'. El español 'estando de pie' y 'estéis de pie' conservan el registro claramente físico. Aunque la postura de estar de pie para orar podría sugerir un matiz espiritual, el contexto de Marcos trata estas apariciones como posicionales.
MOVEMENT Stances Standing and Establishing
AR["تَقُومُونَ", "واقِفينَ"]·ben["তোমরা-দাঁড়াও", "দাঁড়িয়ে,"]·DE["stehen"]·EN["standing", "you-stand"]·FR["se-tenir"]·heb["עוֹמְדִים"]·HI["उसे-बुलाते-हुए", "खड़े-हो"]·ID["berdiri,", "kamu-berdiri"]·IT["stekete", "stekontes"]·jav["ngadeg,", "panjenengan-sedaya-jumeneng"]·KO["너희가-서면", "서서"]·PT["estando,"]·RU["стоите", "стоя"]·ES["estando-de-pie", "estéis-de-pie"]·SW["mnasimama", "wakisimama,"]·TR["durarak,", "durursanız"]·urd["کھڑے-ہو", "کھڑے-ہوئے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
στήκω, late present formed from ἕστηκα (perfect of ἵστημι), stand, LXX+NT; participle, παρὼν καὶ στήγων (sic) Refs 4th c.AD+; so ἑστήκω, Refs 3rd c.BC+.