σπαργᾰν-όω G4683
Wrapped in swaddling cloths; bound with strips of cloth as for an infant
Σπαργανόω means to wrap in swaddling bands or strips of cloth, the ancient practice of binding infants snugly for warmth and perceived health benefits. Luke uses this term in the nativity narrative to describe Mary wrapping the newborn Jesus in strips of cloth and laying him in a manger. The detail serves multiple purposes: it shows Mary's maternal care even in difficult circumstances, emphasizes Jesus' genuine humanity and vulnerability, and provides a sign for the shepherds ('you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger'). The imagery recalls Wisdom 7:4's description of Solomon's humble birth.
Sentidos
1. sense 1 — Luke 2:7 describes Mary wrapping Jesus in swaddling cloths after his birth, and Luke 2:12 repeats this detail as the identifying sign the shepherds will find. The repetition emphasizes the paradox: the Savior of the world begins life bound in strips of cloth like any helpless infant, lying not in a royal cradle but a feeding trough. Classical sources describe swaddling not just for infants but metaphorically for anything carefully wrapped or bound. 2×
AR["قَمَّطَتْهُ", "مُقَمَّطًا"]·ben["কাপড়ে-জড়ানো", "কাপড়ে-জড়ালেন"]·DE["ἐσπαργάνωσεν", "ἐσπαργανωμένον"]·EN["wrapped-in-cloths"]·FR["emmailloter"]·heb["חָתְלָה-אוֹתוֹ", "חָתוּל"]·HI["कपड़े-में-लपेटा", "कपड़े-में-लिपटा-हुआ"]·ID["dibungkus-dengan-kain-lampin", "membungkus-dengan-kain-lampin"]·IT["esparganomenon", "esparganosen"]·jav["kabuntel,", "mbunteli"]·KO["감았다", "포대기-에-싼"]·PT["envolto-em-panos", "envolveu-em-panos"]·RU["спеленала", "спелёнатого"]·ES["envuelto-en-pañales", "lo-envolvió-en-pañales"]·SW["akamfunga-nguo", "amefungwa-nguo"]·TR["kundakladı", "kundaklanmış"]·urd["کپڑوں-میں-لپٹا", "کپڑے-لپیٹا"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
σπαργᾰν-όω, = σπάργω, wrap in σπάργανα (whether 1.1 or 1.2), σπαργανώσαντες πέπλοις [τὸν παῖδα] Refs 5th c.BC+; swathe, Refs 4th c.BC+; θρίοισι ταύτην (i.e. τὴν ἀμίαν) ἐσπαργάνωσα Refs 4th c.BC+; ἀχύροις σ. [τὴν χιόνα] Refs 1st c.AD+:—passive, NT+5th c.BC+