σκύλλω G4660
Molestar, importunar, acosar; fatigar o angustiar a alguien imponiéndole una carga
Originalmente significaba desollar o desgarrar (relacionado con σκῦλον, 'despojos arrancados al enemigo caído'), pero en el griego koiné se suavizó hasta significar molestar o importunar. Sus apariciones en el NT siguen dos patrones vívidos. En Mateo 9:36, Jesús ve a las multitudes «acosadas y desamparadas», describiendo su agotamiento espiritual bajo un liderazgo deficiente. En Marcos 5:35 y Lucas 8:49, unos mensajeros le dicen a un padre angustiado que no «moleste» más a Jesús, pues la niña ha muerto. En Lucas 7:6 se le dice a Jesús que no se «moleste» en ir a la casa del centurión. Cada uso conlleva la emoción de alguien que soporta más de lo debido.
Sentidos
1. Molestar o acosar — Molestar, importunar, acosar o fatigar. Originalmente 'desollar o desgarrar', el término se suavizó en el koiné hasta expresar la idea de causar cansancio o perturbación. En Mateo 9:36 la voz pasiva describe a las multitudes 'acosadas' como ovejas sin pastor. En Marcos 5:35 y Lucas 8:49 significa imponer innecesariamente una carga sobre Jesús. 4×
AR["تُتعِب", "تُتعِب-نَفسَكَ", "تُتْعِبُ", "مُنهَكينَ"]·ben["কষ্ট-কর", "কষ্ট-দাও", "থকথকে", "বিরক্ত-করছ"]·DE["beunruhigt", "σκύλλε", "σκύλλου", "ἐσκυλμένοι"]·EN["harassed", "trouble", "trouble-yourself"]·FR["troublé"]·heb["מַטְרִיחַ", "נִרְמָסִים", "תִּטְרַח", "תַּטְרִיחַ"]·HI["कष्ट-उठा", "कष्ट-देता-है", "तकलीफ-मत-दे", "थके-हुए"]·ID["engkau-merepotkan", "lelah", "merepotkan", "repot-repot"]·IT["eskulmenoi", "skulle", "skulleis", "skullou"]·jav["ngganggu", "rekaos", "sayah"]·KO["괴롭히지-마소서", "수고시키나이까", "수고하지", "피곤하고"]·PT["cansadas", "incomodas", "incomodes", "te-incomodes"]·RU["беспокой", "измучены", "трудись", "утруждаешь"]·ES["agotados", "molestas", "molestes", "te-molestes"]·SW["kumsumbua", "unamsumbua", "usijisumbue", "wamechoka"]·TR["rahatsız-ediyorsun", "rahatsız-etme", "yorgun", "zahmet-et,"]·urd["تکلیف-دیتے-ہو", "تکلیف-نہ-دے", "تھکے-ہوئے", "نیچے"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
σκύλλω, NT, aorist ἔσκῡλα Refs 2nd c.AD+:—passive, see below; aorist ἐσκύλθην Refs; also ἐσκύλην [ῠ] (see. below): perfect ἔσκυλμαι (see. below):—= τοῖς ὄνυξι σπᾶν, Refs 5th c.AD+aorist infinitive σκοῦλαι (perhaps Laconian dialect),= κνῆσαιRefs —passive, σκύλλονται, of dead bodies torn by fish, Refs 4th c.BC+is dishevelled, Refs 1st c.BC+ __2 maltreat, molest, τοὺς ἐν [τοῖς ἱεροῖς] ἀποτεταγμένους…