σῐωπ-άω G4623
Callar, guardar silencio, dejar de hablar o de hacer ruido. Se usa tanto de personas a quienes se manda callar como de una tormenta que es aquietada.
Callar, guardar silencio, dejar de hablar o de hacer ruido. Se usa tanto de personas a quienes se manda callar como de una tormenta que es aquietada. En el Nuevo Testamento, la multitud reprende a los ciegos para que callen, pero ellos gritan más fuerte (Mt 20:31; Mr 10:48; Lc 18:39), y Jesús permanece en silencio ante el interrogatorio del sumo sacerdote (Mt 26:63). De manera especialmente dramática, Jesús ordena a la tormenta que calle (Mr 4:39) y el viento obedece, extendiendo el alcance de la palabra más allá del habla humana hacia la naturaleza misma. En Hch 18:9, el Señor le dice a Pablo que no calle sino que siga hablando. El español 'callar' capta tanto la dimensión voluntaria como la impuesta de este silencio.
Sentidos
1. Callar, guardar silencio, cesar de hablar o de hacer ruido — Callar, guardar silencio, cesar de hablar o de hacer ruido. Se aplica a personas a quienes se ordena callar (Mt 20:31; Mr 10:48; Lc 18:39), al silencio deliberado de Jesús ante sus acusadores (Mt 26:63) y a la naturaleza cuando Jesús manda a la tormenta que se aquiete (Mr 4:39). También se usa para abstenerse de hablar, como cuando se le dice a Pablo que no calle (Hch 18:9). El español 'callar' y el francés 'se taire' reflejan ambas dimensiones de este silencio. 10×
AR["اسْكُتْ", "تَسْكُتْ", "سَكَتوا", "سَكَتَ", "سَكَتُوا", "صَامِتًا", "كَانَ-سَاكِتًا", "يَسْكُتَ", "يَصمُتا"]·ben["চুপ,", "চুপ-করে", "চুপ-ছিল।", "চুপ-ছিলেন", "চুপ-থাকে", "চুপ-থাকো", "নীরব"]·DE["schweigen", "schweigt"]·EN["Be-silent", "are-silent", "be-silent", "he-should-be-silent", "silent", "they-should-be-silent", "they-were-silent", "was-silent", "were-silent"]·FR["se-taire"]·heb["הֵרָגֵע", "יִשְׁתְּקוּ", "יִשְׁתֹק", "שֶׁיִשְׁתְּקוּ", "שָׁתְקוּ", "שָׁתַק", "שׁוֹתֵק", "תֶּחֱרַשׁ"]·HI["और", "के-तो", "चुप", "चुप-रहा", "चुप-रहा-था", "चुप-रहे", "चुप-रहेन", "चुप-हो", "चुप-हो-जाएंगे"]·ID["Dia-diam", "Diam,", "bisu", "diam", "ia-diam", "mereka-diam", "mereka-diam."]·IT["tacere"]·jav["Menenga,", "bisu,", "kendel", "kèndel", "mendel", "padha-meneng.", "sami-kendel", "sami-mendel,"]·KO["벙어리-가-되어", "잘잠하셨다", "잠잠하도록", "잠잠하라", "잠잠하면", "잠잠했다", "조용히-하도록", "침묵하셨다", "침묵하지-말라", "침묵했다"]·PT["Cala-te,", "calado", "calarem", "calasse", "calava-se", "calavam-se", "calavam.", "se-calassem."]·RU["Молчи", "замолчал", "замолчали.", "молчал", "молчали", "молчащий", "умолкай", "умолкнут"]·ES["Calla", "callaba", "callaban", "callando", "callara", "callaran", "calles"]·SW["-", "Nyamaza,", "alinyamaza", "anyamaze", "kimya", "unyamaze", "walinyamaza", "walinyamaza.", "watanyamaza"]·TR["Sus,", "sus", "susan", "susarsa", "sussun", "sussunlar", "sustular.", "susuyordu", "susıyorlardı"]·urd["خاموش", "خاموش-تھا", "خاموش-رہا", "خاموش-رہے", "خاموش-ہو", "خاموش-ہو-جا", "خاموش-ہوں", "چُپ-رہ", "چپ-رہیں-گے", "چپ-رہے"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
σῐωπ-άω, infinitive σιωπᾶν Refs 8th c.BC+future -ήσομαι in early writers, Refs 5th c.BC+ later -ήσω Refs 4th c.BC+: aorist (ἐ) σιώπησα Refs 8th c.BC+: perfect σεσιώπηκα Refs 5th c.BC+:—middle and passive, see below: Doric dialect σωπάω (which see):—keep silence, σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει Refs 8th c.BC+; φησὶν σιωπῶν his silence is an admission, Refs 5th c.BC+; σ. τινί keep silence for or at the behest…