Search / G4570
σβέννῡμι G4570
V-AIA-3P  |  8× in 1 sense
To quench, extinguish: put out fire or light, or figuratively suppress the Spirit's work.
Sbennumi means to put out or extinguish a flame, and the NT uses it both literally and figuratively with striking effect. Jesus quotes Isaiah: 'a smoldering wick he will not quench' (Matt 12:20), picturing gentle preservation of the faint. The foolish virgins' lamps 'are going out' (Matt 25:8). Mark 9:44-48 repeats the terrible refrain about Gehenna where 'the fire is not quenched.' Paul's command 'Do not quench the Spirit' (1 Thess 5:19) transfers the fire metaphor to the Holy Spirit's activity. Hebrews 11:34 celebrates those who 'quenched the power of fire.' Spanish 'apagar' and French 'eteindre' consistently render both literal and figurative uses.

Senses
1. to quench, extinguish To extinguish, quench, or put out fire or light, extended figuratively to suppressing spiritual activity. The verb spans a remarkable range: the gentle preservation of a 'smoldering wick' (Matt 12:20, citing Isa 42:3), the anxious plea of foolish virgins whose lamps 'are going out' (Matt 25:8), and the fearsome image of unquenchable fire in Gehenna (Mark 9:44-48). Paul's metaphorical 'do not quench the Spirit' (1 Thess 5:19) treats the Spirit's work as a flame that human neglect can extinguish. Spanish 'apagar,' French 'eteindre,' and German 'ausloeschen' all convey the same extinguishing action across both literal and spiritual registers.
NATURAL_WORLD Physical Events and States Extinguishing Fire
AR["أَطْفَأُوا", "أَن-تُطفِئوا", "تَنْطَفِئُ", "تُطْفَأُ", "تُطْفِئوا", "يُطفِئُ"]·ben["নিভাতে।", "নিভাবে", "নিভিয়ে-দিল", "নিভে-যাচ্ছে", "নেভাও", "নেভে"]·DE["ausloeschen", "σβέννυνται", "σβέσει"]·EN["are-going-out", "he-will-quench", "is-quenched", "quench", "quenched", "to-extinguish"]·FR["éteindre"]·heb["יְכַבֶּה", "כִּבּוּ", "כָּבוֹת", "לְכַבּוֹת.", "נִכְבָּה", "תְּכַבּוּ"]·HI["बुझ-रहे-हैं", "बुझअओ", "बुझअन", "बुझअयेगअ", "बुझती", "बुझाया"]·ID["akan-memadamkan", "memadamkan", "memadamkan.", "padam", "padamkan"]·IT["esbesan", "sbennute", "sbesai", "spegnere"]·jav["badhé-nyirep,", "nyirep", "nyirep.", "padha-nyirep.", "pejah", "sèp"]·KO["꺼뜨렸으니", "꺼져간다", "꺼지지", "끄다", "끄지", "소멸하지-말라."]·PT["apagam-se", "apagar.", "apagaram", "apagueis", "se-apaga"]·RU["гаснут", "погасить.", "угасает", "угасили", "угасит", "угашайте"]·ES["apagar", "apagaron", "apagará", "apaguéis", "se-apaga", "se-apagan"]·SW["hauzimiki", "izime", "kuyazima", "walizima", "zima,", "zinazimika"]·TR["söndürdüler", "söndürmeyecek", "söndürmeyin", "sönüyor", "sönüyorlar"]·urd["بجھاؤ", "بجھائی", "بجھائے-گا", "بجھانے-کو", "بجھتی", "بجھتے-ہیں"]

Related Senses
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)G0450 1. rise, stand up (physical) (69×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)H6965b 4. Hifil: to establish, confirm (covenant/kingdom/word) (40×)H1197a 1. burn, be on fire (39×)H4306 1. rain, showers (38×)H1653 1. rain, precipitation (34×)G4655 1. darkness (30×)

BDB / Lexicon Reference
σβέννῡμι, Refs 5th c.BC+; σβεννύω, Refs 5th c.BC+: imperfect ἐσβέννυον Refs 2nd c.AD+future σβέσω App Refs 5th c.BC+; Epic dialect σβέσσω Oracle texts cited in Refs 5th c.BC+: aorist ἔσβεσα Refs 8th c.BC+; Epic dialect infinitive σβέσσαι Refs 8th c.BC+; Ionic dialect infinitive κατα-ς βῶσαι Refs 3rd c.BC+perfect and aorist 2, see below:—middle, future σβήσομαι (ἀπο-) Refs 5th c.BC+: aorist