Buscar / G4486
ῥήγνῡμι G4486
V-AMA-2S  |  7× en 3 sentidos
Reventar o romper; arrojar violentamente al suelo; desgarrar o despedazar.
Un verbo de disrupción física violenta, ῥήγνυμι aparece en tres escenas evangélicas memorables. El vino nuevo revienta los odres viejos (Mt 9:17; Mr 2:22; Lc 5:37), donde el español 'romperá' y 'se rompen' captan la ruptura por presión interna. Los demonios se apoderan de un muchacho y 'lo derriban' en convulsiones (Mr 9:18; Lc 9:42). Y los cerdos, al recibir las cosas santas, 'os despedazarán' (Mt 7:6). En Gál 4:27, Pablo cita el llamado de Isaías a la mujer estéril a 'prorrumpir' en gritos de alegría, el único uso no destructivo del verbo.

Sentidos
1. Reventar, romper Reventar o romper, dicho de recipientes o barreras que ceden bajo una fuerza interna. Los odres revientan por la fermentación del vino nuevo (Mt 9:17 pasivo; Mr 2:22 y Lc 5:37 activo). En Gál 4:27, Pablo cita Is 54:1: '¡Prorrumpe y clama!', redirigiendo la misma energía explosiva hacia la alegría. El español 'romperá' y 'se rompen' traducen consistentemente la ruptura.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Tearing and Rending
AR["اصرُخي", "تَشُقُّ", "تَنشَقُّ", "تُفَجِّرُ"]·ben["ফাটবে", "ফাটাবে", "ফেটে-যায়", "বিস্ফোরিত-হও"]·DE["zerreißt", "ῥήξει", "ῥῆξον"]·EN["break-forth", "burst", "will-burst"]·FR["déchirer"]·heb["יִקְרַע", "יִתְקַעְקְעוּ", "פִּצְחִי"]·HI["दाख़रस", "फटती-हैं", "फाड़ेगी", "फुउत-पद"]·ID["akan-merobek", "bersoraklah", "memecahkan", "pecah"]·IT["rēxon", "squarciare"]·jav["badhe-mbolong", "bakal-nyuwek", "bedhah", "jerita"]·KO["터뜨리라", "터뜨린다", "터뜨릴-것이다", "터진다"]·PT["exclama", "rompem-se", "romperá"]·RU["воскликни", "прорвёт", "разорвёт", "рвутся"]·ES["prorrumpe", "romperá", "se-rompen"]·SW["hupasuka", "itapasuka", "paza-sauti", "utayapasua"]·TR["patlar", "patlatacak", "patlatır", "çığlık-at"]·urd["مشکوں", "پھاڑ-دے-گی", "پھٹتی-ہیں", "چیخ"]
2. Derribar, arrojar al suelo Arrojar o derribar violentamente al suelo, específicamente en el contexto de posesión demoníaca. En Lucas 9:42 el demonio 'lo derribó' (ἔρρηξεν) y en Marcos 9:18 'lo derriba' (ῥήσσει) repetidamente, causando convulsiones. El español 'lo derribó' y 'lo derriba' captan el movimiento descendente violento que distingue este sentido del mero reventar de objetos.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Tearing and Rending
AR["صَرَعَهُ", "يَصْرَعُهُ"]·ben["আছড়ায়", "আছড়ে-ফেলল"]·DE["zerreißt", "ῥήσσει"]·EN["it-throws-down", "threw-down"]·FR["déchirer"]·heb["הִפִּיל", "מַפִּיל"]·HI["पटकता-है", "पटका"]·ID["membanting"]·IT["squarciare"]·jav["mbanting"]·KO["내던집니다", "넘어뜨렸다"]·PT["lança", "o-lançou-por-terra"]·RU["бросает", "бросил"]·ES["lo-derriba", "lo-derribó"]·SW["alimwangusha", "anamwangusha"]·TR["yere-attı", "yere-vuruyor"]·urd["پٹکا", "پٹکتا-ہے"]
3. Desgarrar, despedazar Desgarrar o despedazar, dicho del ataque violento de un animal. En Mt 7:6, Jesús advierte contra dar lo santo a los perros o echar perlas a los cerdos, 'no sea que os despedacen' (ῥήξωσιν). El español 'despedacen' y el francés 'déchirer' subrayan la ferocidad del ataque. Este sentido extiende la fuerza violenta del verbo desde la ruptura de objetos inanimados al ataque de seres vivos.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Tearing and Rending
AR["يُمَزِّقوكُم"]·ben["ছিঁড়ে-ফেলবে"]·DE["zerreißt"]·EN["tear"]·FR["déchirer"]·heb["יִקְרְעוּ"]·HI["फाड़-दें"]·ID["mengoyak"]·IT["squarciare"]·jav["nyuwek-nyuwek"]·KO["찢으리라"]·PT["rasguem"]·RU["растерзали"]·ES["despedacen"]·SW["waka-wa-rarua"]·TR["parçalayabilirler"]·urd["پھاڑیں"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
ῥήγνῡμι or ῥηγνύω __A (ἀναρ- Refs 5th c.BC+: imperfect κατ-ερρήγνυε Refs 4th c.BC+; later ῥήσσω, Refs 2nd c.AD+; ἀπο-, δια-ρρήσσεσθαι, Refs 5th c.BC+; ῥήττω, Refs 3rd c.BC+: Epic dialect imperfect ῥήγνυσκε Refs 8th c.BC+: future ῥήξω Refs 5th c.BC+: aorist ἔρρηξα Refs 8th c.BC+perfect ἔρρηχα (δι-) LXXmiddle ῥήγνῠμαι, future ῥήξομαι, aorist ἐρρηξάμην, all in Refs 8th c.BC+, present also in Refs