ποτίζω G4222
Dar de beber a alguien; por extensión, regar o irrigar plantas y campos. Un verbo que abarca todo el espectro desde ofrecer un vaso de agua hasta rega
Dar de beber a alguien; por extensión, regar o irrigar plantas y campos. Un verbo que abarca todo el espectro desde ofrecer un vaso de agua hasta regar un huerto. En los Evangelios, Jesús eleva el simple acto de dar de beber a un sediento a prueba de discipulado (Mt 10:42; 25:35). Pablo extiende luego la imagen al ámbito agrícola en 1 Corintios 3:6-8, donde él 'plantó' y Apolos 'regó'. La metáfora transita sin esfuerzo de la hospitalidad al sustento espiritual.
Sentidos
1. Dar una bebida a alguien para que la consuma, ya sea literalmente ofreciendo un — Dar una bebida a alguien para que la consuma, ya sea literalmente ofreciendo un vaso de agua fría (Mt 10:42) o figuradamente nutriendo con sustento espiritual. Las traducciones en distintos idiomas emplean consistentemente expresiones de hospitalidad personal. La parábola de las ovejas y los cabritos (Mt 25:35-42) convierte este acto en medida de la fe. 12×
AR["اسْقِهِ", "تَسْقُونِي", "سَقَاهُ", "سَقَت", "سَقَيْتُ", "سَقَيْتُمُونِي", "سَقَيْنَاكَ", "سُقينا", "كَانَ-يُسْقِيهِ", "يَسقيَ", "يَسْقِيكُمْ", "يَسْقِيهِ"]·ben["জল-খাওয়ায়", "পান-করাও", "পান-করাচ্ছিল", "পান-করানো-হয়েছে।", "পান-করায়", "পান-করিয়েছ", "পান-করিয়েছি", "পান-করিয়েছিলাম;", "পান-করিয়েছে"]·DE["gibt-zu-trinken", "traenken"]·EN["I-gave-to-drink", "give-drink", "gives-drink", "gives-to-drink", "has-given-to-drink", "was-giving-to-drink", "we-gave-to-drink", "were-made-to-drink", "you-gave-to-drink"]·FR["donner-à-boire"]·heb["הִשְׁקְתָה", "הִשְׁקֵינוּךָ", "הִשְׁקֵיתִי", "הִשְׁקֵיתֶם-אוֹתִי", "הִשְׁקָה", "הַשְׁקֵהוּ", "הֻשְׁקֵינוּ", "יַשְׁקֶה", "מַשְׁקֶה"]·HI["पानी-पिलाता?", "पिला", "पिलाए", "पिलाता-था", "पिलाया", "पिलाया-गया", "पिलाया-है"]·ID["aku-beri-minum", "berilah-minum", "kami-memberi-minum", "kamu-memberi", "memberi-minum", "membuat-minum", "telah-diberi-minum"]·IT["dar-da-bere", "dare-da-bere", "pepotiken"]·jav["dipunparingaken-ngunjuk", "kaombeni.", "kawula-caosi-ngombe", "maringi-ngombe", "maringi-ngombè", "mboten", "ngombeni", "panjenengan-maringi-ngombe", "panjenengan-sami-maringi-ngunjuk", "sami-maringi-ngunjuk", "sampun-maringi-ngombe"]·KO["마시게-되었느니라", "마시게-하라", "마시게-하면", "마시게-하였다", "마시게-하였으니", "마시게-했다", "마시게-했습니까", "마시면", "먹였다", "물을-먹이지"]·PT["dava-de-beber", "dei-a-beber", "demos-de-beber", "der-de-beber", "destes-de-beber", "dá-de-beber", "fez-beber", "fomos-dados-a-beber."]·RU["вы-напоили", "его", "мы-напоили", "напоены.", "напоил", "напоит", "поил", "поит"]·ES["da-de-beber", "daba-de-beber", "dale-de-beber", "di-de-beber", "dé-de-beber", "fuimos-dados-a-beber", "ha-dado-de-beber", "me-disteis-de-beber", "te-dimos-de-beber"]·SW["akamnywesha", "alimnywesha", "imewakinyweshea", "kumnywesha", "kuwanywesha", "mlininywesha", "mnyweshe", "mpa", "niliwanywesha;", "ninywesha", "tukakunywesha", "tulinyweshwa."]·TR["içir", "içirdi", "içirdik", "içirdim", "içirdiniz", "içirirse", "içiriyordu", "içmeye verildi", "suluyor"]·urd["پلاؤ", "پلائے", "پلائے-گئے", "پلاتا-تھا", "پلاتا-ہے", "پلایا", "پلایا-تم-نے"]
2. Suministrar agua a plantas, cultivos o terreno con el fin de hacerlos crecer — r — Suministrar agua a plantas, cultivos o terreno con el fin de hacerlos crecer — regar o irrigar. La metáfora de Pablo en 1 Corintios 3:6-8 emplea este sentido agrícola: él plantó, Apolos regó, pero Dios dio el crecimiento. Se distingue claramente del sentido interpersonal de 'dar de beber', confirmando la frontera semántica entre hospitalidad y cultivo. 3×
AR["السّاقي", "سَقى"]·ben["জল-দিয়েছিলেন;", "জলদানকারী,", "জলদানকারী;"]·DE["traenken"]·EN["watered", "watering"]·FR["donner-à-boire"]·heb["הִשְׁקָה", "מַשְׁקֶה"]·HI["सींचनेवाला", "सींचा"]·ID["menyiram"]·IT["dar-da-bere"]·jav["nyirami,", "nyirami;"]·KO["물-주는-자", "물을-주었다"]·PT["que-rega", "regou"]·RU["поливал", "поливающий"]·ES["regando", "regó"]·SW["alimwagilia;", "anayemwagilia,", "anayemwagilia;"]·TR["o-", "suladı"]·urd["سینچا", "سینچنے-والا"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
ποτίζω, Attic dialect future ιῶ Refs: (πότος):— give to drink, ἄκρητον ποτίσας Refs 5th c.BC+:—passive, Refs 1st c.AD+ __2 with double accusative, τοὺς ἵππους νέκταρ ἐπότισε gave them nectar to drink, NT+5th c.BC+ __3 water, [τὰ φυόμενα] LXX+5th c.BC+; irrigate, φυτά Refs 3rd c.BC+; also water cattle, ταύρως καὶ πόρτιας Refs 3rd c.BC+:—passive, of land, to be watered, to be irrigated, Refs 1st…