πέμπω G3992
Enviar, despachar — comisionar o dirigir a una persona o cosa hacia un destino o propósito
Uno de los verbos clave de 'envío' del Nuevo Testamento (junto a ἀποστέλλω), πέμπω enfatiza el acto de despachar más que la autoridad que respalda el envío, aunque ambos matices se superponen considerablemente. Jesús lo usa al describir el envío del Hijo por el Padre (Jn 1:33), y Pablo lo emplea para enviar colaboradores a las iglesias. Las formas pasivas —'siendo enviado', 'habiendo sido enviado'— subrayan la condición comisionada del mensajero. El español 'envió/enviados' preserva limpiamente la distinción activa-pasiva.
Sentidos
1. Enviar, despachar (activo) — Envío activo: despachar a una persona, mensaje o cosa hacia un destino con un propósito específico. Abarca la gran mayoría de las ocurrencias (76 de 79), incluyendo las parábolas de Jesús sobre siervos enviados (Lc 20:11-12), el envío del Espíritu (Jn 1:33) y las peticiones de enviar ayuda (Lc 16:24). El español 'que envió' lo expresa con el verbo estándar de despacho. 76×
AR["أَرْسَلَ", "مُرسِل", "مُرْسِلُ", "مُرْسِلِ"]·ben["পাঠানো", "পাঠানো-", "পাঠিয়েছেন", "পাঠিয়েছেন-যিনি", "প্রেরণকারীর"]·DE["senden"]·EN["having-sent"]·FR["envoyer"]·heb["הַשׁוֹלֵחַ", "שָׁלַח", "שֹׁלֵחַ", "שׁוֹלֵחַ"]·HI["भेजने-वाले", "भेजने-वाले-को", "भेजने-वाले-में", "भेजनेवाला", "भेजनेवाले", "भेजनेवाले-की", "भेजा"]·ID["mengutus", "yang-mengutus"]·IT["mandare"]·jav["ingkang-ngutus"]·KO["보내신", "보내신-분", "보내신-분-을", "보내신-분-의", "보내신-분에게", "보내신-분을", "보내신-분의", "보내신-분이", "보내신-분이시다"]·PT["que-enviou"]·RU["Пославшего", "Пославшему", "Пославший", "пославшего", "пославшему", "пославший"]·ES["-que-envió", "que-envió"]·SW["aliyemtuma", "aliyenituma"]·TR["gönderen", "gönderene", "göndereni", "gönderenin"]·urd["بھیجنے-والا", "بھیجنے-والے", "بھیجنے-والے-پر", "بھیجنے-والے-کو", "بھیجنے-والے-کی"]
Mark 5:12, Luke 16:24, Luke 20:11, Luke 20:12, John 1:33, John 4:34, John 5:23, John 5:24, John 5:30, John 5:37, John 6:38, John 6:39 (+38 más)
2. Ser enviado (pasivo) — Comisionamiento pasivo: ser enviado o despachado, enfatizando el papel del agente como alguien bajo autoridad en lugar de actuar independientemente. Se encuentra en Lucas 4:26 (Elías 'fue enviado' a la viuda de Sarepta), Lucas 7:10 (los 'enviados' regresan y encuentran al siervo sano) y 1 Pedro 2:14 (gobernadores 'enviados' por el emperador). 3×
AR["أُرسِلَ", "المُرسَلونَ", "المُرسَلينَ"]·ben["পাঠানো", "পাঠানো-হল", "প্রেরিত"]·DE["senden", "sendet"]·EN["being-sent", "having-been-sent", "was-sent"]·FR["envoyer"]·heb["הַנִּשְׁלָחִים", "נִשְׁלַח", "נִשְׁלָחִים"]·HI["भेजा-गया", "भेजे-जाते-हैं", "भेजे-हुओं-ने"]·ID["diutus", "yang-diutus"]·IT["mandare"]·jav["dipun-utus", "kang-dipunkintun,"]·KO["보내졌다", "보내진-사람들이", "보냄을-받은"]·PT["enviados", "enviados,"]·RU["послан-был", "посланные", "посылаемым,"]·ES["enviados", "fue-enviado"]·SW["hakutumwa", "waliotumwa"]·TR["gönderilenler", "gönderilenler,", "gönderilmedi"]·urd["بھیجا-گیا", "بھیجے-گئے،", "غلام"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
πέμπω, Epic dialect infinitive -έμεναι, -έμεν, Refs 8th c.BC+: Ionic dialect imperfect πέμπεσκε Refs 5th c.BC+: future πέμψω Refs 8th c.BC+; Doric dialect πεμψῶ Refs 3rd c.BC+; Epic dialect infinitive πεμψέμεναι Refs 8th c.BC+aorist ἔπεμψα, Epic dialect πέμψα Refs 8th c.BC+: perfect πέπομφα Refs 5th c.BC+: pluperfect ἐπεμπόμφει, Ionic dialect -εε, Refs 5th c.BC+:—middle (not in early Prose,…