πᾰτ-έω G3961
Pisar, pisotear, hollar; aplastar bajo los pies literal (uvas, enemigos) o figuradamente (profanar).
Verbo que significa pisar, pisotear u hollar, transmitiendo una acción enérgica del pie ya sea literal o simbólica. En Lucas 10:19, Jesús concede autoridad para «pisar serpientes y escorpiones», evocando el Salmo 91:13 y el dominio espiritual sobre el mal. Lucas 21:24 profetiza que Jerusalén será «pisoteada por los gentiles», imagen de profanación. El Apocalipsis intensifica el motivo: las naciones pisotean la ciudad santa (Ap 11:2) y se pisa el gran lagar de la ira de Dios (Ap 14:20; 19:15), recordando Isaías 63:3. El español «pisar» capta la acción básica del pie sobre el suelo, mientras que «pisotear» añade la fuerza de aplastar con desprecio.
Sentidos
1. Pisar, pisotear — Pisar, pisotear o aplastar bajo los pies, literal o metafóricamente, para expresar conquista, profanación o juicio divino. En Lucas 10:19, los creyentes reciben autoridad para «pisar serpientes y escorpiones». Lucas 21:24 lo emplea para la profanación gentil de Jerusalén. Apocalipsis recurre al lagar pisado (Ap 14:20; 19:15) como expresión del juicio de Dios. 5×
AR["ديسَت", "سَيَدوسونَها", "لِلدَّوْسِ", "مَدوسَةً", "يَدوسُ"]·ben["দলিত-করতে", "পদদলিত", "পদদলিত-করবে", "মাড়াই-হল", "মাড়ান"]·DE["treten", "πατεῖν", "πατουμένη"]·EN["being-trampled", "they-will-trample", "to-tread", "treads", "was-trodden"]·FR["marcher"]·heb["דְּרֹךְ", "דּוֹרֵךְ", "יִרְמְסוּ", "נִדְרְכָה", "נִדְרֶסֶת"]·HI["रौंदता-है", "रौंदने", "रौंदी-गई", "रौंदी-जाती-हुई", "वे-रौंदेंगे"]·ID["diinjak-injak", "diinjak-injaklah", "menginjak", "mereka-akan-menginjak-injak"]·IT["epatēthē", "patei", "patein", "patoumene", "patēsousin"]·jav["badhe-ngidak", "dipun-idak", "dipun-idak-idak", "midak"]·KO["밟는다", "밟을", "밟을-것이니", "밟혔으니", "밟히는"]·PT["foi-pisado", "pisa", "pisada", "pisarão"]·RU["будут-попирать", "было-истоптано", "наступать", "попираем", "топчет"]·ES["fue-pisado", "pisa", "pisar", "pisoteada", "pisotearán"]·SW["anakanyaga", "ikikanywagwa", "kukanyaga", "lilikanyagwa", "wataukanyaga"]·TR["basmak", "çiğnendi", "çiğnenen", "çiğneyecekler", "çiğniyor"]·urd["روندا-گیا", "روندتا-ہے", "روندنے", "روندی", "روندیں-گے"]
Sentidos Relacionados
H3212 1. go, depart, travel (884×)H1980 1. to go, travel (Qal) (283×)G4198 1. go, proceed (physical movement) (139×)H1980 2. to walk in conduct (Qal) (132×)G0565 1. go away, depart physically (112×)H3212 2. walk in, follow a way (79×)G5217 1. go, proceed (78×)H1980 3. to walk about, traverse (Hitpael) (63×)H5162 1. comfort, console (Piel) (51×)G4043 1. conduct oneself, live (48×)G4043 2. walk physically (47×)H5162 2. relent, repent, change mind (Nifal) (35×)G3340 1. repent, change one's mind (34×)H1980 4. to walk habitually (Piel) (30×)H4546 1. highway, raised road (25×)H5637 1. be stubborn, rebellious (17×)G0391 1. conduct, way of life, behavior (13×)H3212 4. lead, bring, cause to go (13×)G1485 1. custom, habit, established practice (12×)H5162 3. be comforted, receive comfort (Nifal) (10×)
Referencia BDB / Léxico
πᾰτ-έω, Delph. βᾰτέω Refs 1st c.AD+; Aeolic dialect μάτημι [ᾰ] Refs 7th c.BC+: (πάτος):— tread, walk, π. ὁδοῖς σκολιαῖς Refs 5th c.BC+; ὑψοῦ π. walk on high, of a king, NT+5th c.BC+:—passive, οἱ ἔχεις πατηθέντες Refs 3rd c.AD+ __II transitive, tread on, tread, πόας τέρεν ἄνθος μάτεισαι Refs 7th c.BC+; χῶρος οὐχ ἁγνὸς πατεῖν holy ground, Refs 5th c.BC+; π. τὸν ἁδὺν οἶνον ἀπ᾽ ἀμπέλω tread grapes,…