πᾶς G3956
All, every, each, the whole; collective totality of a group, distributive 'every/each,' substantive 'everything,' or temporal 'always.'
Pas is the Greek workhorse of totality, appearing over 1,200 times in the New Testament — more than almost any other adjective. Its flexibility is remarkable: with a plural noun it means 'all' (all the nations, all the disciples); with a singular noun it shifts to 'every' or 'each' (every tree, each city); used substantively it becomes 'everything' or 'all things'; and in fixed phrases like dia pantos it means 'always' or 'continually.' What the multilingual evidence reveals is that most languages handle the collective and distributive senses with the same word — Spanish todo/todos, French tout, German alle/alles — suggesting that the semantic boundary between 'all the sheep' and 'every sheep' is more grammatical than lexical. Yet the substantive neuter use (ta panta, 'all things,' as in Col 1:16-17) carries a philosophical weight absent from the simple quantifier, pointing to the totality of created reality held together in Christ.
2. every, each (distributive) — Distributive singular: 'every' or 'each' member of a class individually — 227 occurrences. With singular nouns, pas shifts from group-totality to individual-by-individual scope: 'every city' (Matt 4:23), 'everyone who is angry' (Matt 5:22), 'every good tree' (Matt 7:17). Spanish todo/toda (singular) and German jeder show the distributive frame clearly, though interestingly French tout handles both collective and distributive, as does Korean 모든, confirming that the distinction is more grammatical context than separate lexemes in most languages. 227×
AR["كُلَّ","كُلُّ","كُلِّ"]·ben["প্রতি","প্রতিটি","প্রত্যেক","যেকোনো","সকলকে","সব","সমস্ত"]·DE["alle","alles"]·EN["Every","every","everyone","to-every"]·FR["tout"]·heb["כָּל","כָּל-","כָּל־"]·HI["किसि-भि","हर","हरेक"]·ID["Setiap-orang","segala","setiap","setiap-orang"]·IT["ogni"]·jav["Saben","ingkang","saben","saben-tiyang","sadaya","sedaya"]·KO["모든"]·PT["toda","todo"]·RU["всякая","всякий","всякое","всякой","всяком","всякому","всякую"]·ES["a-todo","toda","todo"]·SW["kila","kila-mmoja","kila-mtu"]·TR["her"]·urd["ہر","ہر-ایک"]
Matt 4:23, Matt 5:22, Matt 5:32, Matt 7:8, Matt 7:17, Matt 7:21, Matt 7:26, Matt 9:35, Matt 10:1, Matt 12:31, Matt 18:19, Matt 19:3 (+38 more)
▼ 4 more senses below
Senses
1. all (collective plural) — Collective plural: 'all' taken together as a totality — the dominant sense at 616 occurrences. Refers to the entirety of a group viewed as a whole: 'all the chief priests' (Matt 2:4), 'all the region' (Matt 4:24), 'all who were sick' (Matt 4:24). Spanish todos/todas, French tous, German alle, and Korean 모든 all converge on aggregate-totality vocabulary. The emphasis falls on completeness rather than on individual members — no one is excluded from the set. 616×
AR["الجَميعُ","الجَميعِ","الجَمِيعُ","الْجَمِيعِ","جَميعُكُم","جَميعُهُمْ","جَمِيعًا","جَمِيعَ","جَمِيعُ","جَمِيعُكُمْ","جَمِيعُهُمْ","جَمِيعِ"]·ben["সকল","সকলে","সকলের","সব","সবাই","সবার","সমস্ত"]·DE["alle","alles"]·EN["all"]·FR["tout"]·heb["אֶת-כָּל","כָּל","כָּל-","כֹּל","כֻּלְּכֶם","כֻּלָּם"]·HI["आश्चर्य-करते-थे","और","यहूदी","सब","सब-ने","सब-से","सबके","सबने"]·ID["segala","semua","semua-orang"]·IT["ogni"]·jav["kabèh","sedaya","sedaya,","sedaya-tiyang"]·KO["모두","모두-가","모두-의","모두가","모두가,","모든","모든-이가","모든-이들에게"]·PT["todos"]·RU["все","всеми","всех"]·ES["a-todos","todas","todos"]·SW["Wayahudi-wote","ninyi","ninyi-nyote","vyote","wote","yote","zote"]·TR["bütün","hepiniz","hepsi","herkes","herkesin"]·urd["ساری","سب","سب-نے","سب-کے"]
Matt 2:4, Matt 2:16, Matt 4:8, Matt 4:24, Matt 10:22, Matt 13:41, Matt 14:20, Matt 15:37, Matt 23:8, Matt 26:27, Matt 26:33, Matt 26:52 (+38 more)
3. all things, everything (substantive) — Substantive neuter: 'all things' or 'everything' — 211 occurrences where pas stands alone (often as ta panta or panta) without a modified noun, referring to the totality of things, circumstances, or reality. Theologically pivotal in passages like Col 1:16 ('all things were created through him') and 1 Cor 15:27 ('he has put all things under his feet'). Spanish todas las cosas and German alles both nominalize the adjective. Korean 만물 ('all creation/things') is especially revealing — it uses a dedicated compound for cosmic totality that is never used for the simple quantifier 'all people.' 211×
AR["بِكُلِّ","كُلَّ","كُلَّ-شَيْءٍ","كُلَّ-مَا","كُلُّ","كُلُّ-شَيْءٍ","كُلُّ-مَا"]·ben["সব","সব-কিছু","সব-কিছু,","সবকিছু","সমস্ত","সমস্ত-কিছু"]·DE["alle","alles"]·EN["all-things"]·FR["tout"]·heb["הַכֹּל","כֹּל"]·HI["किया","क्षमा-किए-जाएँगे","सब","सब-कुछ"]·ID["segala","segala-sesuatu","semua"]·IT["ogni","tutto"]·jav["kabèh","sadaya","sedaya","sedaya,"]·KO["만물을","모든","모든-것-을","모든-것-이","모든-것을","모든-것을,","모든-것이"]·PT["todas","todas-as-coisas","todas-coisas","tudo"]·RU["всё","всё,"]·ES["todas-cosas","todas-las-cosas","todo"]·SW["tayari","vyote","yote"]·TR["hepsi","her şey","her-şey","her-şeyi","herşeyi"]·urd["سب","سب-کچھ"]
Matt 8:33, Matt 17:11, Matt 22:4, Mark 3:28, Mark 4:11, Mark 6:30, Mark 7:37, Mark 9:12, Mark 9:23, Mark 10:27, Mark 10:28, Mark 11:11 (+38 more)
4. sense 4 — Whole or entire (with singular articular nouns): 'all of,' 'the whole' — 187 occurrences where pas modifies a singular noun with the article to mean the entirety of one thing rather than every member of a class. 'All the city' (Matt 8:34), 'all the crowd' (Matt 13:2), 'all Judea' (Matt 3:5), 'all righteousness' (Matt 3:15). The distinction from sense 1 is subtle but real: here a single entity is viewed as complete, not multiple entities gathered. Spanish toda la ciudad and German die ganze Stadt both show the 'whole/entire' framing. This is the sense that BDB's classical entry glosses as 'the whole' for a single referent. 187×
AR["كُلَّ","كُلُّ","كُلِّ","كُلِّهِ"]·ben["সকল","সব","সমগ্র","সমস্ত","সমস্ত;"]·DE["alle","alles"]·EN["all","of-all"]·FR["tout"]·heb["-","כָּל","כָּל-","כָּל־","כֻּלָּהּ"]·HI["उसे","सअर","सअरेए","सब","सारा","सारी","सारे"]·ID["segala","seluruh","semua"]·IT["ogni","tutto"]·jav["kabèh","sadaya","sadaya;","saindengipun","sedaya"]·KO["모든","온"]·PT["toda","todo"]·RU["весь","всей","всей;","всю","вся","всякая","всяким","всякой","всякую","всё"]·ES["de-toda","toda","todo"]·SW["-","kila","kundi-lote","lote","mji-wote","nchi-yote","utukufu-wote","wote","yote"]·TR["bütün","cesaretle","her-türlü","hiç-bir","tüm"]·urd["سارا","ساری","سارے","کوئی-بھی","ہر-طرح-کے","ہر-قسم-کی"]
Matt 3:5, Matt 3:15, Matt 8:32, Matt 8:34, Matt 13:2, Matt 18:32, Matt 21:10, Matt 23:27, Matt 27:45, Mark 5:33, Mark 13:20, Luke 1:10 (+38 more)
5. always, continually (temporal) — Temporal adverbial: 'always,' 'at all times,' 'continually' — 9 occurrences in fixed expressions like dia pantos ('through all [time],' i.e., 'continually'). In Matt 18:10 the angels 'always' behold the Father's face; in Luke 24:53 the disciples were 'continually' in the temple; in Acts 2:25 David had the Lord 'always' before him (citing Ps 16:8). Spanish siempre and German immer/allezeit both abandon the quantifier frame entirely for dedicated temporal vocabulary, confirming that this is a genuinely lexicalized adverbial sense, not just a contextual extension of 'all.' 9×
AR["-","الدَّوَامِ","حِينٍ","دائِمٍ","دَائِمًا","كُلِّ","كُلّ"]·ben["সবার","সর্বদা"]·DE["alle","alles"]·EN["all"]·FR["tout"]·heb["כָּל","כָּל-הַזְּמַן","עֵת","תָּמִיד"]·HI["मेरी","रात","सदा","सदैव","सर्वदा।","हमेश","हमेशा"]·ID["menerus","selalu","selalu,","selalu.","seluruh","terus-menerus"]·IT["ogni","tutto"]·jav["kendel.","saben","saben-wekdal","saben-wektu","salaminipun","salaminipun.","sèlaminipun,","tansah"]·KO["가능한-것","모든","모든-것-을-통해","항상"]·PT["-","a","de-noite","sempre"]·RU["-","время","всегда","всего,","всё","всё-время","ночью"]·ES["siempre","todo"]·SW["daima","kila-wakati","siku-zote","siku-zote.","wakati-wote"]·TR["daima","hep","her-zaman","çünkü"]·urd["ہر","ہر-وقت","ہمیشہ"]
Related Senses
H3605 1. all, every, whole (5352×)H0259 1. one (cardinal numeral) (940×)H8147 1. cardinal number two (666×)H3967 1. cardinal numeral hundred (550×)H1419a 1. great, large (general quality) (486×)H7969 1. cardinal number three (431×)H0505 1. cardinal number thousand (427×)H7651 1. seven (cardinal number) (393×)G1520 1. cardinal number one (339×)H6240 1. ten (cardinal number) (334×)H6242 1. twenty (cardinal number) (315×)H2568 1. cardinal number five (309×)H0702 1. four (cardinal number) (277×)H8337 1. six (cardinal number) (215×)H6235 1. ten (177×)G3173 1. great in size or extent (176×)H7970 1. thirty (cardinal number) (168×)H8145 1. ordinal: second (156×)H2572 1. fifty (cardinal number) (151×)G1417 1. two (cardinal numeral) (137×)
BDB / Lexicon Reference
πᾶς, πᾶσα, πᾶν, __AAeolic dialect παῖς, παῖσα Refs 7th c.BC+ feminine πάνσα Refs 8th c.BC+, Epic dialect and Delph. πάντεσσι Refs 8th c.BC+; also Locrian dialect πάντεσιν Refs 5th c.BC+; πάντοις Refs 2nd c.BC+ as accusative masculine in LXX+7th c.BC+, etc. (but in compounds sometimes long in Attic dialect, Refs.]—Coll. pronoun, when used of a number, all; when of one only, the whole; of the…