Buscar / G3928
παρέρχομαι G3928
V-PIM/P-2P  |  30× en 5 sentidos
Pasar de largo, pasar, llegar a su fin; también acercarse, transgredir o ser evitado; del tiempo, el espacio y la obligación moral
Pasar de largo, pasar, llegar a su fin; también acercarse, transgredir o ser evitado; del tiempo, el espacio y la obligación moral

Sentidos
1. Pasar, llegar a su fin Pasar, llegar a su fin. El sentido escatológico y temporal: pasar, acabarse, dejar de existir. Es el uso más frecuente (17 de 30 apariciones), concentrado en el discurso apocalíptico de Jesús. El cielo y la tierra «pasarán» (Mt 24:35; Mr 13:31; Lc 21:33), esta generación no «pasará» hasta que todo se cumpla (Mt 24:34; Mr 13:30), y el tiempo mismo «ha pasado» (Mt 14:15; Hch 27:9). 17×
MOVEMENT Linear Movement Departing and Passing
AR["الماضي", "تَزولانِ", "تَزولُ", "تَزُولَ", "سَتَزولُ", "سَتَزُولَانِ", "سَيَزولُ", "مَضى", "مَضَتْ", "مَضَى", "يَمضي", "يَمُرُّ", "يَمْضِيَ"]·ben["অতিক্রম-করবে", "অতীত", "অতীত-হইয়াছিল", "চলে-গেছে", "চলে-গেছে;", "চলে-যাবে", "বিলুপ্ত-হবে", "লোপ-পাবে", "লোপ-পায়", "শেষ-হবে", "শেষ-হয়ে-যাবে"]·DE["geht-vorüber", "vergehen"]·EN["has-passed", "having-passed", "he-will-pass-away", "passed-away", "passes-away", "will-pass-away"]·FR["passer", "passer-outre"]·heb["יַחֲלֹף", "יַעֲבֹר", "יַעַבְרוּ", "עָבְרָה", "עָבְרוּ", "עָבַר", "שֶׁעָבַר"]·HI["जाएंगे", "जाएगी", "जाते-रहेंगे", "टल-जाए", "टलेगी", "बीत-गईं", "बीत-जाएंगे", "बीत-जाएगा", "बीतचुकाथा", "बीता-हुआ", "बीतेंगे", "बीतेगी", "बेएत-गयि"]·ID["akan-berlalu", "akan-lenyap,", "berlalu", "berlalu,", "dia-akan-berlalu.", "lewat", "yang-lalu"]·IT["pareleusetai", "pareleusontai", "parelthe", "parelthen", "parelthosin", "parelēluthōs", "passare-accanto"]·jav["badhé-ical,", "badhé-liwat", "badhé-sirna,", "badhé-sirna.", "ical", "ical.", "kang-kapungkur", "langkung", "langkung,", "langkung.", "liwat", "sami-badhe-liwat", "sampun-langkung;", "sirna"]·KO["지나가리라", "지나가리라,", "지나가리라.", "지나가지-않을-것이다", "지나간", "지나갈-것이다", "지나갔다", "지나도록", "지나리라", "지나서"]·PT["passado", "passaram", "passará", "passarão", "passe", "passou", "ter-passado,"]·RU["прейдут", "прейдёт", "пройдут", "пройдёт", "пройдёт.", "прошедшее", "прошло", "прошёл"]·ES["ha-pasado", "haber-pasado", "pasado", "pasaron", "pasará", "pasarán", "pase"]·SW["-", "atapita", "ilipita", "imepita", "itakapopita", "itapita", "kizazi", "pita", "uliopita", "vitapita", "yamepita;", "yatapita", "zitapita"]·TR["geçecek", "geçip-gidecek", "geçmeyecek", "geçmiş", "geçmiş-olduğunun", "geçsin", "geçti"]·urd["گزر-جائیں-گی", "گزر-جائیں-گے", "گزر-جائیں-گے،", "گزر-جائے-گا۔", "گزر-چکا-تھا", "گزر-گئیں", "گزر-گیا", "گزرا-ہوا", "گزریں-گی", "گزرے", "گزرے-گا", "گزرے-گی"]
2. Pasar de largo físicamente Pasar de largo físicamente. Tránsito físico: moverse junto a un lugar o persona en el espacio, pasar de largo sin detenerse. Presente en contextos narrativos —Jesús pasando por el camino (Mr 6:48), la ruta pasando por Misia (Hch 16:8), o nadie pudiendo pasar junto a los endemoniados (Mt 8:28). El participio «pasando» en Lc 18:37 describe el avance de Jesús por la calle.
MOVEMENT Linear Movement Departing and Passing
AR["أَنْ يَمُرَّ بِهِمْ", "اجتازوا", "تَعْبُرَ", "يَمُرُّ"]·ben["কেটে-যায়", "পার-হতে", "পার-হয়ে", "যাচ্ছেন", "যেতে"]·DE["geht-vorüber", "vergehen"]·EN["having-passed-by", "is-passing-by", "might-pass", "to-pass", "to-pass-by"]·FR["passer", "passer-outre"]·heb["לַ-עֲבֹר", "לַעֲבֹר", "עוֹבְרִים", "עוֹבֵר", "תַּעֲבֹר"]·HI["जा-रहा-है", "जाए", "जाने-को", "होकर-गए"]·ID["berlalu", "lewat", "melewati"]·IT["parelthe", "parelthein", "parerchetai", "passare-accanto"]·jav["langkung", "langkunga", "liwat.", "nglangkungi"]·KO["지나가기라", "지나가기를", "지나가신다고", "지나서"]·PT["passar", "passasse", "tendo-passado"]·RU["Миновав", "миновал", "пройти", "пройти-мимо", "проходит"]·ES["pasa", "pasando", "pasar", "pasara"]·SW["anapita", "ipite", "kupita", "wakipita"]·TR["geçerek", "geçiyor", "geçmeye", "geçmeyi", "geçsin"]·urd["گزر-جائے", "گزر-کر", "گزرتا-ہے", "گزرنا"]
3. Ser quitado, pasar de Ser quitado, pasar de. Ser removido o evitado: que una prueba, copa o carga sea apartada. Las oraciones de Getsemaní son definitivas —«pase de mí esta copa» (Mt 26:39, 42)—, donde Jesús pide no que la copa se traslade físicamente sino que la experiencia sea evitada por completo. Lc 16:17 extiende esto a la imposibilidad de que la más mínima tilde de la Ley «pase.»
MOVEMENT Linear Movement Departing and Passing
AR["أَنْ-تَزُولَا", "أَنْ-يَعْبُرَ", "لِتَعْبُرْ"]·ben["লোপ-পেতে", "সরে-যাক", "সরে-যেতে"]·DE["geht-vorüber"]·EN["let-pass", "to-pass", "to-pass-away"]·FR["passer"]·heb["לַעֲבֹר", "תַּעֲבֹר"]·HI["टल-जाए", "टलना"]·ID["berlalu", "biarlah-berlalu"]·IT["parelthato", "parelthein"]·jav["lewat", "liwat", "sirna,"]·KO["지나가게-하소서", "지나가다", "지나갈-것이다"]·PT["passar", "passarem", "passe"]·RU["да-минует", "миновать", "прейти"]·ES["pasar", "pase"]·SW["kipite", "kupita"]·TR["geçmek", "geçmesi", "geçsin"]·urd["ٹل-جائے", "ٹلنا", "گزر-جانا"]
4. Venir, acercarse Venir, acercarse. Avanzar, acercarse, llegar: una sorprendente inversión semántica donde el verbo de 'pasar' significa venir en vez de irse. En Lc 12:37 el amo «viene» a servir a sus siervos vigilantes; en Lc 17:7 un siervo «entra» del campo. Hch 24:7 (en algunos manuscritos) usa el participio del comandante romano Lisias «llegando» con fuerza.
MOVEMENT Linear Movement Departing and Passing
AR["تَقَدَّمْ", "لَكِنَّ", "يَتَقَدَّمُ"]·ben["আসিয়া", "এসে"]·DE["geht-vorüber"]·EN["having-come", "having-come-to", "passing"]·FR["passer", "passer-outre"]·heb["בָּא", "עָבַר", "עֹבֵר"]·HI["{आकर", "आकर"]·ID["Datang", "datang", "marilah"]·IT["parelthon", "passare-accanto"]·jav["rawuh", "sasampunipun-liwat", "{rawuh"]·KO["와서", "왔으나", "지나가서"]·PT["passando"]·RU["подойдя", "придя", "пришед"]·ES["habiendo-venido", "pasando"]·SW["akija", "ukienda"]·TR["gelerek", "gelip", "geçip"]·urd["آتے-ہوئے", "آکر", "لیکن-آ-کر"]
5. Transgredir, desatender Transgredir, desatender. Transgredir, pasar por alto un mandamiento u obligación. En Lc 11:42 Jesús reprende a los fariseos por diezmar las hierbas mientras «pasan por alto» la justicia y el amor de Dios. En Lc 15:29 el hijo mayor protesta que nunca «transgredió» el mandato de su padre. La metáfora es vívida: caminar junto a una obligación sin reconocerla.
MOVEMENT Linear Movement Departing and Passing
AR["تَترُكونَ", "تَعَدَّيْتُ"]·ben["উপেক্ষা-কর", "উল্লঙ্ঘন-করেছি"]·DE["geht-vorüber"]·EN["I-transgressed", "you-pass-by"]·FR["passer"]·heb["עָבַרְתִּי", "עוֹבְרִים"]·HI["छोड़-देते-हो", "तोड़ी-मैंने"]·ID["aku-langgar", "mengabaikan"]·IT["parelthon", "parerchesthe"]·jav["kula-langgar,", "nglangkungi"]·KO["어긴-적이-없습니다", "지나치나"]·PT["transgredi"]·RU["не-преступил", "обходите"]·ES["pasáis-por-alto", "traspasé"]·SW["mnapita", "sikuvunja"]·TR["geçiyorsunuz", "çiğnemedim"]·urd["ٹال-دیتے-ہو", "ٹالا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
παρέρχομαι (the other moods of the present, and the imperfect (παρήρχοντο is found in Refs 4th c.AD+future, are borrowed from πάρειμι (εῖμι ibo), compare ἔρχομαι): aorist παρῆλθον, infinitive -ελθεῖν, more rarely -ήλῠθονRefs 3rd c.BC+:—go by, beside, or past, pass by, of a ship, Refs 8th c.BC+; of birds, Refs; of persons, Refs 4th c.BC+; [παρῆλθεν κίνδυνος] ὥσπερ νέφος passed away, Refs 4th