παραλύω G3886
Paralizar, debilitar, incapacitar; en el NT en voz pasiva, estar paralizado o tullido de cuerpo o miembros.
Verbo que significa aflojar, debilitar o incapacitar. En el griego clásico podía referirse a desatar los timones de un barco o desjarretar caballos, pero en el Nuevo Testamento aparece exclusivamente en voz pasiva para describir parálisis o incapacidad física. Lucas lo emplea para el paralítico bajado por el techo (Lc 5:18, 24) y para los sanados en el ministerio de Felipe en Samaria (Hch 8:7) y el caso de Eneas postrado en Lida (Hch 9:33). Hebreos 12:12 lo aplica metafóricamente, exhortando a los creyentes a fortalecer las rodillas paralizadas, miembros debilitados por la fatiga espiritual.
Sentidos
1. Paralizar o debilitar — Estar paralizado, debilitado o incapacitado, usado en el NT en voz pasiva para describir cuerpos o miembros que han perdido su función. El sentido raíz es «aflojar» (de λύω), con el prefijo παρα- sugiriendo un aflojamiento lateral, es decir, quedar laxo. En Lucas 5:18, 24, un hombre παραλελυμένος es llevado en camilla y sanado por Jesús. Hechos 8:7 y 9:33 extienden este uso a los ministerios de sanidad de Felipe y Pedro. Hebreos 12:12 lo traslada al ámbito espiritual. 5×
AR["مَشْلُولَة", "مَفلوجًا", "مَفلوجِ", "مَفْلُوجًا", "مَفْلُوجُونَ"]·ben["পক্ষাঘাতগ্রস্ত", "পক্ষাঘাতগ্রস্তকে"]·DE["gelaehmt", "παραλελυμένοι", "παραλελυμένος", "παραλελυμένῳ"]·EN["having-been-paralyzed", "paralyzed", "weakened"]·FR["paralyser", "paralysé"]·heb["כּוֹשְׁלוֹת", "מְשֻׁתָּק", "מְשֻׁתָּקִים"]·HI["लकवा-मारा-हुआ", "लकवा-मारे-से", "लकवाग्रस्त", "लड़खड़ाते"]·ID["lumpuh", "yang-lumpuh"]·IT["paralelumena", "paralizzare", "paralizzato"]·jav["lemes", "lumpuh", "lumpuh.", "tiyang-lumpuh"]·KO["마비된-자들-과", "약해진", "중풍된", "중풍병자", "중풍병자에게"]·PT["paralisados", "paralítico", "paralíticos"]·RU["парализованные", "разбитый-параличом", "расслабленному,", "расслабленные", "расслабленный,"]·ES["paralizadas", "paralizado", "paralítico", "paralíticos"]·SW["aliyepooza", "amepooza", "waliopooza", "yaliyopooza"]·TR["felc-li", "felc-liye", "felce-uğramış", "felçli", "felçliler"]·urd["اور", "تجھے", "مفلوج", "کمزور"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
παραλύω [see. λύω]: __I with accusative of things, loose and take off, detach, τὰ πηδάλια τῶν νεῶν Refs 5th c.BC+ taking off the rudders, Refs 5th c.BC+ — _passive_, παραλελυμέναι τοὺς ταρσούς with their oars taken off, Refs 5th c.BC+ —middle, π. τὴν ῥαφὴν [τοῦ χιτῶνος] Refs:—passive, Refs 5th c.BC+ __I.b hamstring, ἅρματα LXX __I.2 undo, put an end to, πόνους Refs 5th c.BC+; τὴν τοῦ παιδίου…