Buscar / G3772
οὐρᾰνός G3772
N-AMS  |  278× en 1 sentido
Cielo, cielos; la bóveda visible sobre la tierra y la morada trascendente o reino de Dios
El griego οὐρανός abarca dos zonas conceptuales que el español reúne en una sola palabra: cielo. En sus 278 apariciones neotestamentarias puede designar la extensión física donde vuelan las aves y brillan los astros (Mt 6:26), el firmamento que un día pasará (Mt 5:18), o la morada trascendente de Dios y destino de los fieles (Mt 6:20). Jesús lo empareja frecuentemente con la tierra para abarcar toda la realidad: «Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra» (Mt 6:10). La misma ambigüedad productiva entre lo físico y lo divino se conserva en francés ciel y en alemán Himmel.

Sentidos
1. cielo(s), rango completo El espectro semántico completo de οὐρανός, que abarca tanto el cielo visible —firmamento, atmósfera, espacio sideral— como el ámbito trascendente donde mora Dios. En los Evangelios aparece como dominio de las aves (Mt 6:26), contraparte cósmica de la tierra (Mt 5:18) y sede de la autoridad y recompensa divinas (Mt 6:20). El español «cielos» refleja esta doble cobertura físico-divina.
GEOGRAPHY_SPACE Geographical Objects and Features Heaven and Sky
AR["السَّماءِ", "السَّمَاءُ", "السَّمَاءِ", "سَماءِ", "سَمَاءِ"]·ben["আকাশ", "আকাশে", "আকাশের", "আকাশের,", "স্বর্গ", "স্বর্গে", "স্বর্গে,", "স্বর্গের"]·DE["Himmel"]·EN["heaven", "sky"]·FR["ciel"]·heb["הַשָּׁמַיִם", "שָׁמַיִם"]·HI["अअकअश", "अअकअश-के", "आकाश", "आकाश-की", "आकाश-के", "स्वरग", "स्वरग-के", "स्वरग-तक", "स्वर्ग", "स्वर्ग-में"]·ID["langit", "surga"]·IT["cielo"]·jav["Swarga", "langit", "langit,", "langit.", "swarga"]·KO["하늘", "하늘과", "하늘로", "하늘에서", "하늘의", "하늘이"]·PT["céu", "céu,", "o-céu"]·RU["Небе", "неба", "неба,", "небе", "небесные", "небесных", "небо", "небом"]·ES["cielo"]·SW["-wa-mbingu", "anaapa", "au", "mbingu", "mbinguni", "sisi", "wako"]·TR["gök", "gökle", "gökte", "gökten", "göğe", "göğün"]·urd["آسمان", "آسمان-کی", "آسمان-کے"]
1. cielo (morada divina) La morada trascendente de Dios, el ámbito celestial donde residen la autoridad divina y la recompensa eterna. Jesús lo invoca como el lugar del Padre (Mt 6:20) y origen de su propia autoridad. El plural «cielos» intensifica esta dimensión sobrenatural, especialmente en la fórmula mateana «reino de los cielos». Las traducciones hispanas oscilan entre «cielo» y «cielos» según el registro litúrgico. 225×
AR["أَخَذَهَا", "السَّماءِ", "السَّمَاءِ", "سَماءِ", "سَمَاءِ", "سَّمَاءِ"]·ben["আকাশে", "আকাশের", "নিয়ে", "স্বর্গ", "স্বর্গে", "স্বর্গে,", "স্বর্গের"]·DE["Himmel", "nimmt"]·EN["having-taken", "heaven"]·FR["ciel", "prendre"]·heb["הַשָּׁמַיִם", "לָקַח", "שָׁמַיִם"]·HI["आकाश", "आकाश-की", "की", "लेकर", "स्वरग", "स्वरग-के", "स्वरग-तक", "स्वर्ग", "स्वर्ग-में"]·ID["langit", "mengambil", "surga"]·IT["cielo", "ricevere"]·jav["Swarga", "langit", "langit,", "mendhet,", "swarga", "swarga,"]·KO["취하여", "하늘", "하늘,", "하늘-의", "하늘과", "하늘로", "하늘에서"]·PT["céu", "céu,", "o-céu", "tendo-tomado"]·RU["Небе", "взяв", "неба", "неба,", "небе", "небесных", "небо", "небом"]·ES["cielo", "habiendo-tomado"]·SW["aliichukua", "anaapa", "au", "mbingu", "mbinguni", "sisi", "wako"]·TR["alıp", "gökle", "gökte", "gökten", "göğe", "göğün"]·urd["آسمان", "آسمان-کی", "آسمان-کے", "لے-کر"]
2. cielo, firmamento, atmósfera La bóveda visible sobre la tierra: el espacio donde vuelan las aves (Mt 6:26), donde aparecen señales meteorológicas (Mt 16:2-3) y donde brillan los astros. Es el sentido físico y observable de οὐρανός, el firmamento creado que un día pasará (Mt 5:18; 24:29). El español «cielo» cubre este sentido sin ambigüedad cuando el contexto lo acompaña. 53×
AR["السَّماءُ", "السَّماءِ", "السَّمَاءُ", "السَّمَاءِ", "سَماءُ", "سَماءِ", "سَمَاءُ", "سَمَاءِ"]·ben["আকাশ", "আকাশে", "আকাশের", "আকাশের,", "স্বর্গ", "স্বর্গের"]·DE["Himmel"]·EN["heaven", "sky"]·FR["ciel"]·heb["הַשָּׁמַיִם", "שָּׁמַיִם", "שָׁמַיִם"]·HI["अअकअश", "अअकअश-के", "आकाश", "आकाश-के", "स्वर्ग", "स्वर्ग-का"]·ID["langit"]·IT["cielo"]·jav["langit", "langit."]·KO["하늘", "하늘-의", "하늘-이", "하늘과", "하늘에서", "하늘의", "하늘이"]·PT["céu"]·RU["неба", "небе", "небесные", "небесных", "небо", "небу"]·ES["cielo"]·SW["-", "-wa-mbingu", "anga", "mbingu", "mbinguni", "na", "pamoja-na"]·TR["gök", "gökte", "gökten", "göğün"]·urd["آسمان", "آسمان-کے"]

Sentidos Relacionados
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)

Referencia BDB / Léxico
οὐρᾰνός, , Doric dialect and Boeotian dialect ὠρανός Refs 7th c.BC+; Aeolic dialect ὄρανος (ὀράνω Refs 7th c.BC+ __I heaven: in Refs 8th c.BC+ __I.1 vault or firmament of heaven, sky, γαῖα.. ἐγείνατο ἶσον ἑαυτῇ οὐρανὸν ἀστερόεντα, ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι Refs 8th c.BC+; wrapped in clouds, Refs 8th c.BC+; above the aether, Refs 8th c.BC+ continued to regard it as solid (στερέμνιον), Refs;