Buscar / G3560
νουθετ-έω G3560
V-PPA-NMS  |  8× en 1 sentido
Amonestar, advertir o instruir con intención correctiva; literalmente, poner algo en la mente para redirigir la conducta.
Νουθετέω combina νοῦς (mente) y τίθημι (poner): significa literalmente colocar algo en la mente de alguien. A diferencia de la reprensión severa, mezcla advertencia con enseñanza, buscando la corrección y no la condenación. Pablo lo emplea para describir su propia práctica pastoral: amonestando a los ancianos de Éfeso noche y día durante tres años (Hch 20:31), exhortando a los corintios como hijos amados (1 Co 4:14), y describiendo la responsabilidad mutua de los creyentes de amonestarse unos a otros (Col 3:16, Ro 15:14). El español «amonestar» conserva perfectamente ese tono correctivo pero afectuoso.

Sentidos
1. Amonestar, advertir Aconsejar o advertir a alguien con el propósito de corregir su entendimiento o conducta, combinando exhortación con reprensión suave. La etimología (νοῦς + τίθημι, «poner en la mente») revela su enfoque distintivo: no es simple regaño sino instrucción intencional orientada a reorientar el pensamiento. Pablo lo emplea para el cuidado pastoral sostenido (Hch 20:31).
COMMUNICATION Communication Exhortation and Comfort
AR["أَعِظُ", "أَنْ-تُنْذِرُوا", "الواعِظينَ", "عَنْ-تَحْذِيرِ", "عِظوا", "مُنذِرينَ"]·ben["উপদেশ-দাও", "উপদেশ-দিতে।", "উপদেশদানকারীদের", "সতর্ক-করতে", "সতর্ক-করতে।", "সতর্ক-করো", "সাবধান-করে"]·DE["ermahnen", "νουθετῶν"]·EN["admonish", "admonishing", "to-admonish"]·FR["avertir", "ermahnen"]·heb["הוֹכִיחוּ", "לְיַעֵץ", "מַזְהִיר", "מַזְהִירִים", "מוֹכִיחִים"]·HI["चेतअवनि-देते-हुए", "चेतअवनि-देने-वअलोन", "चेतअवनि-दो", "चेतावनी-देता-हुआ", "चेतावनी-देते-हुए", "चेतावनी-देने-में"]·ID["menasihati", "menasihati.", "nasihatilah", "tegurkan", "yang-menasihati"]·IT["ammonire"]·jav["kawula-mituturi.", "mituturi", "mènèhi-patuturan", "ngandhani", "padha-pèngeti", "panjenengan-sami-ngengetaken."]·KO["권면하다", "권면하며", "권면하면서", "훈계하기를", "훈계하는", "훈계하라"]·PT["admoestai", "admoestando", "admoestar.", "de-admoestar", "que-vos-admoestam"]·RU["вразумляйте", "вразумляю", "вразумляющих", "вразумляя"]·ES["amonestad", "amonestadlo", "amonestando", "amonestar", "amonestándoos", "que-amonestan"]·SW["kuonyesha.", "kuwonya", "mkionyenana", "mwonyeni", "ninawaonya.", "tukimwonya", "wanaowaonya", "waonyeni"]·TR["uyaran", "uyaranları", "uyararak", "uyarmaya", "uyarın", "uyarıyorum"]·urd["سمجھاؤ", "نصیحت-کرتا-ہوا", "نصیحت-کرتے-ہوئے", "نصیحت-کرنے", "نصیحت-کرنے-والوں", "نصیحت-کرو"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)

Referencia BDB / Léxico
νουθετ-έω, (τίθημι) put in mind: hence, admonish, warn, re- buke, with accusative person, Refs 5th c.BC+; κᾆτα νουθετεῖς ἐμέ Refs (a): with accusative of things, ν. τάδε Refs 5th c.BC+; advise concerning, μηχανήματα Refs 5th c.BC+:—passive, Refs 5th c.BC+ __2 metaphorically, chastise, ν. τινὰ κονδύλοις, πληγαῖς, Refs 5th c.BC+ —passive, coupled with κολάζεσθαι, Refs