μόλῐς G3433
Apenas, con dificultad, a duras penas; indica que una acción se logra solo con gran esfuerzo o por escaso margen.
Molis transmite la idea de que algo ocurre apenas o con gran dificultad. Lucas favorece este adverbio, empleándolo cuatro veces en Hechos para describir situaciones donde el desenlace pendía de un hilo: los apóstoles apenas lograron disuadir a la multitud de ofrecerles sacrificios (Hch 14:18), la nave avanzaba con dificultad a lo largo de la costa de Creta (Hch 27:7-8) y los marineros a duras penas pudieron asegurar el esquife durante la tormenta (Hch 27:16). Pablo lo usa teológicamente en Romanos 5:7, señalando que apenas alguien moriría aun por un justo, realzando por contraste la maravilla de la muerte de Cristo por los pecadores.
Sentidos
1. Con dificultad, apenas — Con dificultad, apenas, a duras penas; indica una acción lograda solo por escaso margen o con gran esfuerzo. En Hechos, Lucas emplea μόλις repetidamente en contextos náuticos y de control de multitudes: Pablo y Bernabé apenas pudieron detener a los licaonios de ofrecer sacrificios (Hch 14:18), la nave navegó con dificultad más allá de Gnido (Hch 27:7), llegaron a duras penas a Buenos Puertos (Hch 27:8) y la tripulación apenas pudo sujetar el esquife (Hch 27:16). 6×
AR["بِالكادِ", "بِصُعُوبَةٍ"]·ben["কষ্টে"]·DE["kaum", "μόλις"]·EN["scarcely", "with-difficulty"]·FR["kaum", "à-peine"]·heb["בְּקֹשִׁי"]·HI["कठिनाई-से", "मुश्किल-से", "मुश्किलसे"]·ID["Dengan-susah-payah", "dengan-susah-payah", "dengan-susah-payah,"]·IT["a-stento", "molis"]·jav["angel", "meh-meh", "rekados", "rekèn", "rekèn,"]·KO["겨우"]·PT["dificilmente", "dificilmente,"]·RU["едва", "едва-", "с-трудом"]·ES["apenas", "con-dificultad", "difícilmente"]·SW["kwa-shida"]·TR["güçlükle", "zar-zor"]·urd["بہت-کم", "مشکل-سے", "مُشکل-سے"]
Sentidos Relacionados
H7965 1. peace, absence of conflict (198×)H3467 1. save, deliver, rescue (Hifil active) (156×)H5127 1. flee, run away (Qal) (144×)G1515 1. peace, well-being, harmony (93×)H8002 1. peace offering(s) (87×)G4982 1. save spiritually, grant salvation (79×)H3444 1. salvation, deliverance (67×)H4422 1. Nifal: escape, flee (63×)H1272 1. flee, run away (Qal) (58×)H6869b 1. distress, trouble (57×)G4991 1. of salvation (46×)G2347 1. tribulation, affliction, distress (45×)H0983 1. security, safety, confidence (42×)H6031b 1. Piel: afflict, oppress (42×)H6040 1. affliction, misery, suffering (36×)H3468 1. salvation, deliverance (33×)G5343 1. flee, run away (28×)H3467 2. savior, deliverer (Hifil participle substantive) (28×)H8668 1. salvation, deliverance (27×)H8252 1. be quiet, be at rest (26×)
Referencia BDB / Léxico
μόλῐς, adverb, post-Refs 8th c.BC+, prevailing in Trag., Comedy texts, and Attic dialect prose, though in Refs 5th c.BC+ the Laur. Ms. gives each form twice, the same Ms. of Refs 5th c.BC+; μ. μέν, ἀλλ᾽ ὅμως ἠνεσχόμην Refs 5th c.BC+; ζῶντι καὶ μάλα μ. nay, only just alive, Refs 5th c.BC+; μ. καὶ ἠρέμα πάσχειν scarcely at all.., Refs 4th c.BC+ not scarcely, i.e. quite, utterly, ἀπώλεσας οὐ μ. Refs 4th c.BC+; θέλουσαν οὐ μ. καλεῖς Refs 5th c.BC+