μισθός G3408
Salario, recompensa, galardón — pago ganado por el trabajo o retribución divina por la conducta
Salario, recompensa, galardón — pago ganado por el trabajo o retribución divina por la conducta
Sentidos
1. El sentido dominante — El sentido dominante: recompensa o galardón, ya sea celestial o escatológico, otorgado por Dios en respuesta a la fidelidad, la justicia o el sufrimiento. Jesús lo emplea repetidamente en el Sermón del Monte (Mt 5:12, 46; 6:1-6) y Pablo lo invoca para la labor apostólica (1 Co 3:8, 14). Las glosas multilingües convergen en vocabulario de recompensa — español «galardón/recompensa», francés «salaire» en su acepción antigua de «recompensa». 19×
AR["أَجراً", "أَجرٌ", "أَجرَ", "أَجرَهُ", "أَجرَهُم", "أَجرُ", "أَجْراً", "أَجْرٍ", "أَجْرَ", "أَجْرَكُمْ", "أَجْرَهُ", "أَجْرُ", "أُجْرَتي"]·ben["পুরস্কার", "পুরস্কার?", "প্রতিদান"]·DE["Lohn"]·EN["a-reward", "reward"]·FR["salaire"]·heb["הַשָּׂכָר", "שְׂכָרִי", "שְׂכָרָם", "שָׂכָר"]·HI["प्रतिफल", "प्रतिफल-को", "फल", "मजदूरी", "मेरा"]·ID["itu", "upah", "upah?", "upahnya"]·IT["ricompensa"]·jav["gangsalan", "ganjaran", "ganjaranipun", "opah", "pituwas", "pituwas?"]·KO["상", "상-을", "상을", "상이"]·PT["galardão", "recompensa", "recompensa?", "salário"]·RU["вознаграждение", "награда", "награда?", "награду", "награды"]·ES["galardón", "recompensa", "recompensa?"]·SW["thawabu", "ujira", "ujira?"]·TR["ödül", "ödüllerini", "ödülü", "ödülüm", "ödülünü", "ödülünüz", "üzerine inşa etti"]·urd["اجر", "اجرت", "اور", "بڑا"]
Matt 5:12, Matt 5:46, Matt 6:1, Matt 6:2, Matt 6:5, Matt 6:16, Matt 10:41, Matt 10:41, Matt 10:42, Mark 9:41, Luke 6:23, Luke 6:35 (+7 más)
2. El sentido económico concreto — El sentido económico concreto: salario o paga ganados por el trabajo o servicio. El obrero es digno de su μισθός (Lc 10:7, 1 Ti 5:18), el dueño de la viña liquida el μισθός al final del día (Mt 20:8) y Pablo dice que al que trabaja su μισθός se le cuenta como deuda, no como regalo (Ro 4:4). El español «salario» marca esto como un pago transaccional y contractual, distinto de la recompensa gratuita. 9×
AR["أجرُ", "أَجْرًا", "أُجرَةَ", "أُجْرَةِ", "أُجْرَتَهُ", "أُجْرَتِهِ", "الأُجرَةَ", "الأُجرَةُ"]·ben["-সেই", "পারিশ্রমিক", "বেতন", "মজুরি", "মজুরির"]·DE["Lohn"]·EN["wage", "wages"]·FR["salaire"]·heb["הַשָּׂכָר", "שְׂכַר", "שְׂכָרוֹ", "שָׂכָר", "שָׂכָרוֹ"]·HI["और", "मजदूरी", "मजदोओरि", "मजदोओरेए", "मज़दूरी", "मज़दूरी,"]·ID["upah", "upah,"]·IT["ricompensa"]·jav["arta-pituwas", "epahan,", "opah", "opahan", "pituwas", "upah", "upahipun"]·KO["그-", "사례", "삯-이", "삯을", "상", "상을", "임금-을", "임금-의"]·PT["como-salário", "o-salário", "salário", "salário,"]·RU["плата", "платой", "плату", "плату,", "платы"]·ES["salario"]·SW["mshahara", "ujira", "ukianza"]·TR["ücret", "ücreti", "ücretinden", "ücretine", "ücretini", "ücretinin"]·urd["اجرت", "مزدوری"]
3. Un uso adverbial o de propósito poco frecuente que significa «por paga» o «por a — Un uso adverbial o de propósito poco frecuente que significa «por paga» o «por afán de lucro», que aparece solo en Judas 1:11 donde los falsos maestros se precipitan al error de Balaam «por paga». La construcción preposicional destaca el motivo mercenario más que el pago en sí. Las glosas multilingües — español «por paga», alemán «für Lohn» — confirman el encuadre de propósito que distingue este uso del sentido nominal habitual. 1×
amh["ዋጋ"]·AR["-أجرة"]·ben["পারিশ্রমিকের"]·ces["za-mzdu"]·dan["for-løns"]·DE["für-Lohn"]·ell["μισθού"]·EN["for-wages"]·FR["pour-salaire"]·guj["વેતનની"]·hat["de-salè"]·hau["don-lada"]·heb["שכר"]·HI["मजदूरी-के"]·hun["béréért"]·ID["upah"]·IT["per-ricompensa"]·jav["upah"]·JA["報酬-のために"]·KO["삯을-위해"]·mar["मोबदल्यासाठी"]·mya["အခကြေးငွေအတွက်"]·nld["voor-loon"]·nor["lønn"]·pnb["اُجرت-لئی"]·pol["zapłaty"]·PT["por-recompensa"]·ron["-pentru-plată"]·RU["за-награду"]·ES["por-paga"]·SW["kwa-ujira"]·swe["lön"]·tam["கூலிக்காக"]·tel["జీతము-కొరకు"]·tgl["kabayaran"]·TH["ค่าจ้าง"]·TR["ücret"]·ukr["нагороди"]·urd["اُجرت-کی"]·VI["vì-tiền-công"]·yor["owó"]·yue["工價"]·ZH["-为了工价"]
Sentidos Relacionados
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)
Referencia BDB / Léxico
μισθός, ὁ, hire, μισθῷ ἔπι ῥητῷ for fixed wages, Refs 8th c.BC+; μισθοῖο τέλος the end of our hired service,Refs 8th c.BC+ for hire, Refs 5th c.BC+; μισθὸν δοῦναι, διδόναι, πορίζειν, Refs 5th c.BC+; ὡς ἐς ἑξήκοντα ναῦς μηνὸς μισθόν as a month's pay, Refs 6th c.BC+; μ. πράττεσθαι exact it, Refs 5th c.BC+; hire, μ. ὄνων, πλοίου, Refs __b especially at Athens, pay, allowance for public service, μ.…