Buscar / G3401
μῑμ-έομαι G3401
V-PMM/P-2S  |  4× en 1 sentido
Imitar, seguir como modelo; reproducir en la propia conducta el ejemplo de otro.
Verbo en voz media que exhorta a los creyentes a reproducir en su vida la conducta observada en líderes piadosos. En 2 Tesalonicenses 3:7-9, Pablo ofrece su propio trabajo como modelo a seguir, mientras que Hebreos 13:7 amplía el llamado a imitar la fe de los pastores que ya partieron. El contrapunto negativo en 3 Juan 1:11 advierte contra imitar lo malo, mostrando que el verbo no tiene una dirección moral inherente: es el modelo escogido lo que determina el resultado. El sentido es el de una réplica conductual deliberada.

Sentidos
1. Imitar deliberadamente Moldear deliberadamente la propia conducta según el ejemplo de otra persona, ya sea en sentido positivo o negativo. Pablo invoca este sentido cuando dice a los tesalonicenses que imiten su trabajo autosustentado (2 Tes 3:7, 9), y Hebreos 13:7 urge a imitar la fe de los líderes ya fallecidos. En 3 Juan 1:11 el mismo verbo advierte contra copiar lo malo, lo que demuestra que la palabra es moralmente neutra: el objeto imitado determina la calidad moral del acto.
MOVEMENT Linear Movement Following and Discipleship
AR["أنْ-تَقْتَدوا", "اقْتَدُوا-بِـ", "تُقَلِّدْ"]·ben["অনুকরণ-কর", "অনুকরণ-করতে", "অনুকরণ-করা", "অনুকরণ-করো"]·DE["nachahmen"]·EN["imitate", "to-imitate"]·FR["nachahmen"]·heb["חַקּוּ", "לְחַקּוֹת", "תְחַקֶּה"]·HI["अनुकरण-करो", "अनुकरन-करन"]·ID["meniru", "tirulah"]·IT["mimeisthai", "mimeisthe", "mimou"]·jav["niru", "sumangga-kita-niru"]·KO["본받기를", "본받으라", "본받지"]·PT["imitai", "imitar", "imitardes", "imites"]·RU["подражай", "подражайте", "подражать"]·ES["imitad", "imitar", "imites"]·SW["ige", "igeni", "kutuiga", "mtuige"]·TR["taklit-edin", "taklit-et", "taklit-etmek", "taklit-etmeniz"]·urd["نقل-کرنا", "نقل-کرو", "پیروی-کرو"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
μῑμ-έομαι, future -ήσομαι: aorist ἐμιμησάμην Refs 5th c.BC+perfect μεμίμημαι (see. below):—imitate, represent, portray, ἔργα Γιγάντων Refs 5th c.BC+; τινα Refs 6th c.BC+; μ.τινά τι one in a thing, Refs 5th c.BC+; τινὰ κατὰ τὰ αἰδοῖα uncertain in Refs 5th c.BC+; [ὀρθὴν πολιτείαν] ἐπὶ τὰ καλλίω, ἐπὶ τὰ αἰσχίονα μεμιμημένας, Refs imitate him in what is bad, Refs 5th c.BC+perfect participle