μετα-πέμπω G3343
Mandar llamar, hacer venir; enviar un mensajero para solicitar la presencia de alguien.
Verbo compuesto (meta + pempo) que significa enviar a buscar a alguien, es decir, hacerlo venir por medio de un intermediario. En el Nuevo Testamento aparece exclusivamente en Hechos, donde describe la practica romana y cristiana primitiva de solicitar formalmente la presencia de una persona. Cornelio manda llamar a Pedro (Hch 10:5, 22) y Pedro luego relata haber sido convocado (Hch 11:13). La palabra refleja la dinamica social de la comunicacion indirecta a traves de mensajeros; el espanol 'hacer venir' capta bien esta fuerza causativa.
Sentidos
1. Mandar llamar, convocar — Enviar un mensajero para buscar o convocar a una persona, solicitando su presencia por medio de un intermediario. Circunscrito enteramente a Hechos en el NT, este verbo describe el proceso formal de mandar a buscar a alguien en lugar de ir uno mismo. El centurion Cornelio manda llamar a Pedro tres veces en la narrativa (Hch 10:5, 22, 29), y el termino reaparece en el relato posterior de Pedro (Hch 11:13) y en escenas similares de convocatoria. 9×
AR["أَرْسَلَ-فِي-طَلَبِ", "أَرْسَلَ-يَسْتَدْعِي", "أَنْ-يَسْتَدْعِيَ", "مُسْتَدْعًى", "يَسْتَدْعِيهِ", "يُرْسِلَهُ", "ٱسْتَدْعَيْتُمُونِي", "ٱسْتَدْعِ"]·ben["ডাকা-হলে", "ডাকিয়া-পাঠাইতেছিল", "ডাকিয়া-পাঠাইল", "ডাকিয়া-পাঠান", "ডেকে-আন", "ডেকে-আনতে", "ডেকে-নিয়ে", "ডেকে-পাঠালে"]·DE["lässt-holen"]·EN["having-been-summoned", "having-summoned", "he-might-summon", "he-sent-for", "sending-for", "summon", "to-summon", "you-summoned"]·FR["envoyer-chercher"]·heb["הֲבֵא", "הֲזְמַנְתֶּם", "הוּזְמַנְתִּי", "יִשְׁלַח", "לְהַזְמִין", "קָרָא", "שָׁלַח", "שׁוֹלֵחַ"]·HI["बुलवा", "बुलवाए", "बुलवातेहुए", "बुलवाने-को", "बुलवाया", "बुलाए-जाने-पर", "बुलाकर"]·ID["dipanggil", "memanggil", "memanggil,", "memanggilku", "panggillah", "untuk-memanggil"]·IT["mandare-a-chiamare"]·jav["kaundang.", "ngundang", "ngutus-nimbali", "nimbali", "nimbali,", "panjenengan-ngundang", "sampun-nimbali", "undanga"]·KO["데려오라", "보내도록", "부르기-를", "부름받은-뒤에", "불러", "불러라", "불러보냈다", "불러서", "불렀느냐"]·PT["mandasse-buscar", "tendo-mandado-chamar"]·RU["пригласи", "пригласили", "пригласить", "приглашённый", "призвав", "призвал", "призывая"]·ES["hacer-venir", "haz-venir", "llamando", "mandando-llamar", "mandara-llamar", "mandó-llamar", "me-hicisteis-venir", "siendo-llamado"]·SW["akimwita", "akiwaita", "akuite", "alimwita", "amwite", "mliniita", "nikiitwa.", "umwite"]·TR["çağrılınca", "çağır", "çağırarak", "çağırdınız", "çağırması-için", "çağırtarak", "çağırtsın", "çağırttı"]·urd["بلایا", "بلایا-ہوا", "بلوا", "بلوا-کر", "بلواتا-ہوا", "بلوانے-کا", "بلوایا", "وہ-بلوائے"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
μετα-πέμπω, send after or for, Ἀγαμέμνονος πέμψαντος.. μέτα having sent for thee, Refs 5th c.BC+. __II mostly in middle, μεταπέμπεσθαί τινα summon, Refs 5th c.BC+; of things, send for, σῖτον Refs 5th c.BC+ uses active and middle indifferently, compare Refs:—passive, μεταπεμφθῆναι to be sent for, Refs 5th c.BC+