Buscar / G3327
μεταβάλλω G3327
V-ASA-3S  |  12× en 3 sentidos
Moverse de un lugar o estado a otro; partir, pasar o trasladarse. Compuesto de μετά ('cambio') y βαίνω ('ir'), este verbo transmite fundamentalmente e
Moverse de un lugar o estado a otro; partir, pasar o trasladarse. Compuesto de μετά ('cambio') y βαίνω ('ir'), este verbo transmite fundamentalmente el cruce de una posición a otra. En los Evangelios describe con mayor frecuencia los desplazamientos físicos de Jesús: partir de una ciudad a la siguiente (Mt 11:1; 12:9; 15:29). Pero en dos pasajes extraordinarios trasciende lo espacial: 'El que oye mi palabra y cree ha pasado de muerte a vida' (Jn 5:24), eco repetido en 1 Jn 3:14. El español capta el sentido físico con 'partió' y emplea el mismo 'ha pasado' para el cruce espiritual.

Sentidos
1. Partir, irse físicamente Partir, irse físicamente: movimiento de un lugar a otro, el uso más frecuente en el Nuevo Testamento. Jesús 'partió de allí' (Mt 11:1; 12:9; 15:29) mientras avanzaba en su ministerio itinerante. El español alterna entre 'partió' y 'pasó', enfatizando siempre el dejar un lugar para ir a otro. Las ocho apariciones conforman la columna narrativa de los desplazamientos de Jesús.
MOVEMENT Linear Movement Departing and Passing
AR["انتَقَلَ", "انْتَقَلَ", "انْتَقِلْ", "اِنتَقَلَ", "اِنْتَقِلْ", "يَنتَقِلَ", "يَنْتَقِلَ", "ٱنْتَقَلَ"]·ben["চলে-গিয়ে", "চলে-গেলেন", "চলে-যান", "সরে-গিয়ে", "সরে-যাও", "সরে-যান"]·DE["geht-weiter", "uebergehen"]·EN["Depart", "Move", "having-departed", "having-moved", "having-passed-on", "he-departed", "he-might-depart", "he-would-depart"]·FR["aller", "passer"]·heb["יַעֲבֹר", "עֲבֹר", "עָבַר", "עוֹבֵר"]·HI["चल-गय", "चला-जा", "चला-जाए", "जाए", "जाकर", "वहअन-से-चलकर", "वहन-से-जकर", "हत"]·ID["Berangkatlah", "Ia-pindah", "Pindahlah", "pergi", "pindah"]·IT["partire", "trasferire"]·jav["Kersaa-tindak", "Pindaha", "pindah", "pindhah", "sasampunipun-pindhah"]·KO["떠나기라", "떠나셨으니", "옮겨", "옮겨-가라", "옮겨라", "옮기려고", "옮기시어"]·PT["Parte", "Passa", "partiu", "passasse", "se-retirasse", "tendo-partido"]·RU["Перейди", "перейдя", "перейти", "перешёл"]·ES["Pasa", "habiéndose-ido", "partió", "pasara", "pasase", "pasándose"]·SW["Ondoka", "ahame", "akaondoka", "akiondoka", "aondoke"]·TR["Geç", "Taşın", "geçip", "geçsin", "geçti"]·urd["منتقل-ہو", "منتقل-ہو-کر", "چل-کر", "چلا-جا", "چلا-جائے", "چلا-گیا", "ہٹ"]
2. Pasar, transitar espiritualmente Pasar, transitar espiritualmente: pasar de un estado a otro, especialmente en el profundo sentido metafórico de cruzar de la muerte a la vida. Juan 5:24 declara que el creyente 'ha pasado de muerte a vida,' y 1 Juan 3:14 hace eco: 'hemos pasado de muerte a vida.' El español 'ha pasado' sirve tanto para el sentido físico como espiritual.
MOVEMENT Linear Movement Departing and Passing
AR["قَدِ-انتَقَلنا", "قَدِ-اِنْتَقَلَ"]·ben["আমরা-পার-হয়েছি", "পার-হয়ে-গেছে"]·DE["uebergehen"]·EN["has-passed", "we-have-passed"]·FR["passer"]·heb["עָבַר", "עָבַרְנוּ"]·HI["पार-हो-गया-है", "हम-पार-हो-गए-हैं"]·ID["kita-telah-pindah", "telah-pindah"]·IT["metabebēkamen", "partire"]·jav["sampun-pindhah"]·KO["옮겨갔다", "우리-가-옮겨갔다"]·PT["passamos"]·RU["перешли-мы", "перешёл"]·ES["ha-pasado", "hemos-pasado"]·SW["amevuka", "tumepita"]·TR["geçmiştir", "geçtik"]·urd["منتقل-ہوئے-ہیں", "گزر-گیا-ہے"]
3. Moverse, trasladarse Moverse, trasladarse: cambiar de posición, con énfasis en el cambio de ubicación más que en la partida, ya sea de objetos o personas que se reubican. Jesús dice que la fe podría ordenar a un monte: 'Pásate de aquí allá, y se pasará' (Mt 17:20), e instruye a los setenta y dos a permanecer en una casa sin mudarse de casa en casa (Lc 10:7).
MOVEMENT Linear Movement Departing and Passing
AR["تَنْتَقِلوا", "يَنْتَقِلُ"]·ben["সরবে", "স্থানান্তর-কর"]·DE["geht-weiter"]·EN["it-will-move", "move"]·FR["passer"]·heb["יַעֲבֹר", "תַּעַבְרוּ"]·HI["जाओ-इधर-उधर", "हत-जअयेग"]·ID["akan-pindah", "pindah"]·IT["partire"]·jav["badhé-pindhah;", "pindhah"]·KO["옮겨질-것이다", "옮기지"]·PT["passará"]·RU["перейдёт", "переходите"]·ES["pasará", "paséis"]·SW["hamie", "utaondoka"]·TR["geçmeyin", "taşınacaktır"]·urd["بدلو", "ہٹ-جائے-گا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
μεταβάλλω, future - βᾰλῶ Refs 5th c.BC+aorist μετέβᾰλον:—throw into a different position, turn quickly or suddenly, Hom.only once, in tmesi, μετὰ νῶτα βαλών Refs 8th c.BC+; μ. γῆν turn, i.e. plough, the earth, LXX+5th c.BC+; μ. ποταμόν change the course of a river, Refs 4th c.AD+ __II turn about, change, alter, τὸ οὔνομα Refs 5th c.BC+; [οἱ Βρίγες] τὸ οὔνομα μετέβαλον [ἐς Φρύγας] Refs 5th c.BC+;