μέλλω G3195
Estar a punto de, ir a; como participio, venidero o futuro; también estar dispuesto o demorar
Un verbo auxiliar versátil que sustenta el lenguaje neotestamentario de la inminencia futura y el destino divino. En su núcleo señala que algo está a punto de ocurrir — Herodes va a buscar al niño (Mt 2:13), el Hijo del Hombre va a ser entregado (Mt 17:22). Cuando se usa como participio modificando sustantivos, adquiere fuerza adjetival con el sentido de 'venidero' o 'futuro', como en el siglo venidero (Mt 12:32) o la ira venidera (Mt 3:7). Dos usos aislados amplían el campo semántico: disposición o prontitud en 2 Pe 1:12 y vacilación o demora en Hch 22:16.
Sentidos
1. estar a punto de — El sentido perifrástico central: estar a punto de, ir a hacer algo. Este uso abrumadoramente dominante crea una construcción de futuro próximo que señala inminencia. Aparece en todos los tiempos, personas y modos, desde la narración (Mt 2:13; Mt 17:22) hasta la revelación apocalíptica (las cosas que están a punto de suceder). Español a punto de e ir a captan el umbral entre la intención y la acción. 87×
AR["آتٍ", "المُزْمِعَ", "سَأُدَافِعُ", "سَتَكُونُ", "سَتُبْحِرُ", "سَوْفَ", "سَيَذْهَبُ", "سَيَكونُ", "سَيَكُونُ", "سَيُمَدِّدُونَ", "لِأَنَّ-سَوْفَ", "مُزمِعًا", "مُزْمِعٌ", "مُزْمِعُونَ"]·ben["আসতে-যাচ্ছে", "আসবেন", "ফিরতে-যাওয়া", "যাইতেছ", "যাইতেছিল", "যাইতেছে", "যাচ্ছে", "হতে-চলেছে", "হতে-যাওয়া"]·DE["wird"]·EN["Is-about", "about", "about-to", "being-about", "is-about", "to-be-about"]·FR["être-sur-le-point-de"]·heb["עֲתִיד", "עֲתִידָה", "עֲתִידוֹת", "עָתִיד", "עוֹמְדִים", "עוֹמֵד"]·HI["अअने-वअलअ", "करने-वाला", "करने-वाला-था", "चाहता-है", "वालाहूँ", "वालाहै", "वाली", "वालीहै", "वाले", "वालेथे", "होने-वल-है", "होनेवाला-था", "होनेवाला-है", "होनेवाले"]·ID["Akan", "akan", "yang-akan"]·IT["stare-per"]·jav["Badhé", "badhé"]·KO["장차", "장차-올-것이다", "하려-하다", "하려는", "하려는-것처럼"]·PT["Está-para", "estando-para", "estar-para", "está-para", "que-está"]·RU["Намерен", "будет", "будущего", "быть", "вот-вот", "имеющего", "имеющий", "намеревается", "намерен", "собиравшегося", "собираться", "собирающийся", "собирающихся", "собираясь"]·ES["Está-a-punto", "a-punto", "a-punto-de", "de-cosas-futuras", "estando-a-punto", "estando-a-punto-de", "estando-a-punto-de-", "estar-a-punto", "estar-a-punto-de", "está-a-punto", "está-a-punto-de", "que-va-a", "va-a"]·SW["Anakaribia", "a-taka-ye-", "akikusudia", "alipokuwa-akikusudia", "anakaribia", "asiwe", "atakayekuwa-karibu", "atakuwa-karibu", "iliyokuwa-karibu", "itakuwa", "mkikusudia", "nikiwa-karibu", "utakuja", "wakikusudia", "wakitaka", "yatakayotokea"]·TR["gelecek", "niyetinde", "olacak", "olmak-üzere", "Üzeredir", "üzere", "üzere-olan", "üzere-olanlar", "üzere-olduğunu"]·urd["آنے-والا", "آنے-والا-ہے", "جانے-والے", "والا", "والا-تھا", "چاہتا-ہے", "چاہتے-ہوئے", "چاہنے-والا", "چاہنے-والے", "ہونے-والا", "ہونے-والا-ہے", "ہونے-والی", "ہونے-والے"]
Matt 2:13, Matt 11:14, Matt 16:27, Matt 17:12, Matt 17:22, Luke 19:11, Luke 21:7, Luke 22:23, Luke 24:21, John 6:6, John 6:71, John 7:35 (+38 más)
2. venidero, futuro — El participio adjetival o sustantivado: venidero, futuro, por venir. Aquí el participio modifica un sustantivo ('la ira venidera', Mt 3:7; 'el siglo venidero', Mt 12:32) o aparece solo ('las cosas venideras', Hch 24:25). Este sentido está estrechamente vinculado al sentido 1 pero ha pasado de auxiliar verbal a modificador. Lucas lo emplea con frecuencia para caracterizar realidades escatológicas. 21×
AR["آتِي", "آتِيَة", "الآتي", "الآتياتِ", "الآتِيَةَ", "الآتِيَةِ", "العتيدَةِ", "المُسْتَقْبَلِ", "الْآتِي", "الْغَضَبِ-الْآتِي", "الْمُسْتَقْبَلِيَّةِ", "لِلعتيدينَ"]·ben["আসছে", "আসছে-এমন", "আসছে-যা", "আসতে-যাচ্ছে", "আসন্ন", "আসন্ন,", "আসন্ন।", "আসন্নদের", "আসন্নের", "ভবিষ্যতে", "ভবিষ্যত্", "ভবিষ্যৎ", "ভবিষ্যৎ,"]·DE["im-Begriff-sein", "wird"]·EN["about", "about-to", "being-about", "coming", "coming-things", "of-coming", "things-to-come"]·FR["être-sur-le-point-de"]·heb["בָּאָה", "הַבָּא", "הַבָּאָה", "הָ-עֲתִידָה", "הָעֲתִידָה", "הָעָתִיד", "לֶ-עָתִיד-לָבֹא", "עֲתִידָה", "עֲתִידוֹת", "עָתִיד", "עוֹלָם-"]·HI["अअने-वअले", "अअने-वअले-मेइन", "अअने-वले", "अअने-वलोन", "आने-वाली", "आने-वाले-वर्ष", "आने-वालों,", "आनेवाला", "आनेवाले", "आनेवाले-को", "आनेवालेके", "भविष्य", "भविस्य", "होने-वाली", "होने-वाले"]·ID["akan", "akan-datang", "akan-datang.", "hal-hal yang akan datang", "masa-depan", "murka", "yang-akan", "yang-akan-datang", "yang-akan-datang,", "yang-akan-datang;"]·IT["stare-per"]·jav["badhe-rawuh", "badhé-rawuh", "bakal-rawuh,", "bakal-rawuh.", "ingkang-badhe-dhateng;", "ingkang-badhé", "ingkang-badhé-dhateng", "ingkang-badhé-rawuh", "ingkang-badhé-rawuh,", "ingkang-badhé-rawuh.", "kang-badhé", "ngajeng"]·KO["나타날", "앞으로", "오는", "오실-자-의", "올-것들의", "올;", "장래,", "장래-의", "장래-의-것들", "장래-의.", "장차", "장차-오는", "장차-오는-것들을", "장차-올"]·PT["a-vir", "aos-que-estão-para", "coisas-futuras", "de-coisas-vindouras", "do-vindouro", "futura", "futuro", "que-haveria-de-vir", "que-vem", "vindoura", "vindouras", "vindouro", "vindouro;"]·RU["будущего", "будущее", "будущей", "будущем", "будущим", "будущую", "в-", "готовящейся", "грядущего", "грядущем", "грядущем;", "грядущих"]·ES["a-los-que-iban-a", "cosas-venideras", "de-venidero", "futuro", "que-está-por", "que-iba-a-venir", "que-va-a-ser", "venidera", "venideras", "venidero"]·SW["ajaye", "ghadhabu", "ijayo", "itakayokuja", "mwaka-ujao", "ujao", "ujao.", "utakaokuja", "wa-yajayo", "yajayo", "yajayo,"]·TR["gelecek", "gelecek-olan", "gelecek-olanda", "gelecek-olanı", "gelecek-olanın", "gelecekler", "geleceklerin", "gelecekte"]·urd["آئندہ", "آئندہ۔", "آنے-والوں-کے-لیے", "آنے-والی", "آنے-والی-باتوں-کے", "آنے-والی-چیزوں-کا", "آنے-والے", "آنے-والے-میں", "مستقبل"]
Matt 3:7, Matt 12:32, Luke 3:7, Luke 13:9, Acts 24:25, Rom 5:14, Rom 8:18, Rom 8:38, 1 Cor 3:22, Gal 3:23, Eph 1:21, Col 2:17 (+9 más)
3. estar dispuesto — Un sentido de disposición, voluntad o preparación intencional. En 2 Pe 1:12 el autor dice 'estaré siempre dispuesto a recordaros estas cosas' — aquí el verbo no transmite inminencia sino prontitud deliberada. Español estaré dispuesto apunta hacia la preparación volitiva más que hacia la cercanía temporal. Este uso conecta con el sentido del griego clásico de proponerse o tener la intención. 1×
AR["سَأَكونُ"]·ben["আমি-করব"]·DE["im-Begriff-sein"]·EN["I-will-be-ready"]·FR["être-sur-le-point-de"]·heb["אֶתְכַוֵּן"]·HI["मैं-चाहूँगा"]·ID["aku-akan-selalu"]·IT["stare-per"]·jav["badhé-kula"]·KO["할-것이다"]·PT["estarei-pronto"]·RU["буду"]·ES["estaré-dispuesto"]·SW["nitakuwa-tayari"]·TR["niyetliyim"]·urd["میں-چاہوں-گا"]
4. demorar, vacilar — Un sentido de demora o vacilación, atestiguado en Hch 22:16 donde Ananías interpela a Saulo: '¿por qué te demoras?' (τί μέλλεις). Español ¿qué esperas? capta bien el matiz. Esta inversión — de 'estar a punto de actuar' a 'no llegar a actuar' — explota la implicación de que quien está al borde de algo aún no lo ha hecho. El uso clásico de μέλλω para la vacilación subyace aquí. 1×
AR["تَتَأَخَّرُ"]·ben["তুমি-বিলম্ব-কর"]·DE["wird"]·EN["are-you-delaying"]·FR["être-sur-le-point-de"]·heb["מְהַסֵּס"]·HI["देरी-करते-हो"]·ID["menunggu?"]·IT["stare-per"]·jav["panjenengan-ngèntosi?"]·KO["너는-지체하느냐"]·RU["медлишь"]·ES["esperas"]·SW["unakawia"]·TR["bekliyorsun"]·urd["تُو-دیر-کرتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
μέλλω, imperfect ἔμελλον and ἤμελλον (see. below), Epic dialect μέλλον Refs 8th c.BC+; Epic dialect, Ionic dialect μέλλεσκον Refs 3rd c.BC+: future μελλήσω NT+4th c.BC+: aorist ἐμέλλησα Refs 5th c.BC+:—passive and middle, see below see.—Only present and imperfect in Refs 8th c.BC+, Lyric poetry, and Trag.: aorist only in Prose (except Refs 6th c.BC+imperfect ἤμελλον with long augment is…