λυτρ-όω G3084
Redimir, rescatar; liberar mediante el pago de un precio, librar de la esclavitud por medio de una compra
Esta palabra expresa el concepto de poner en libertad a alguien mediante el pago de un precio de rescate. En el mundo antiguo se refería comúnmente a pagar para liberar a un prisionero de guerra, recuperar una prenda o manumitir a un esclavo. El Nuevo Testamento la emplea teológicamente para la redención espiritual. Lucas 24:21 expresa la esperanza frustrada de los discípulos de que Jesús fuera «el que había de redimir a Israel». Tito 2:14 declara que Jesús «se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad». Y 1 Pedro 1:18 recuerda a los creyentes que fueron «rescatados, no con cosas corruptibles como oro o plata, sino con la sangre preciosa de Cristo». La imagen enfatiza una liberación costosa.
Sentidos
1. Redimir, rescatar — Redimir, rescatar o liberar mediante el pago de un precio. Los discípulos desilusionados de Emaús dijeron de Jesús: «nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel» (Lucas 24:21), esperando una liberación político-nacional. Tito 2:14 explica que Jesús «se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y purificar para sí un pueblo propio», comprando la libertad de la esclavitud del pecado. Primera Pedro 1:18 subraya el costo incomparable del rescate. 3×
AR["أَنْ-يَفْديَ", "افتُديتُم", "يَفدِيَنا"]·ben["তোমরা-মুক্তি-পেয়েছ", "মুক্ত-করতে", "মুক্ত-করেন"]·DE["erloesen", "λυτροῦσθαι"]·EN["he-might-redeem", "to-redeem", "you-were-redeemed"]·FR["racheter"]·heb["יִפְדֶּה", "לִגְאֹל", "נִגְאַלְתֶּם"]·HI["छुड़ाए-गए", "छुड़ाना", "छुदअ-ले"]·ID["Dia-menebus", "kamu-ditebus", "menebus"]·IT["elutrōthēte", "lutrousthai", "lutrōsētai"]·jav["nebus", "panjenengan-dipuntebus"]·KO["구속하시도록", "구원할", "속량되었으니"]·PT["fostes-resgatados", "nos-resgatasse"]·RU["были-искуплены", "избавить", "искупить"]·ES["fuisteis-redimidos", "nos-redimiera", "redimir"]·SW["atuokoe", "kuikomboa", "mlikombolewa"]·TR["kurtarmaya", "kurtarsın", "kurtuldunuz"]·urd["چھڑائے", "چھڑائے-گئے-تم", "چھڑانا"]
Sentidos Relacionados
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)
Referencia BDB / Léxico
λυτρ-όω, release on receipt of a ransom, hold to ransom, τινὰ χρημάτων ὅσων δοκεῖ for such a sum as is agreed on, Refs 5th c.BC+; redeem a pledge, λ. τὰ ἱμάτια Refs 2nd c.AD+, etc.:—middle, release by payment of ransom, redeem, παρὰ τῶν Αἰτωλῶν NT+3rd c.BC+:—passive, to be ransomed, ἐκ τῶν ἰδίων λελυτρῶσθαι NT+4th c.BC+ __II passive, to be released from an obligation, Refs 3rd c.BC+ __III mistranslation of Hebrew 'rp 'break the neck', LXX. -ών, ῶνος, ὁ, ={ἀπόπατος}LXX