Buscar / G3000
λατρ-εύω G3000
V-PPA-AMS  |  21× en 2 sentidos
Servir o adorar a Dios con devocion reverente; realizar un servicio sagrado o ministerio religioso.
Servir o adorar a Dios con devocion reverente; realizar un servicio sagrado o ministerio religioso.

Sentidos
1. La dimension devocional La dimension devocional: rendir adoracion y culto a Dios por reverencia y amor. Jesus cita este sentido directamente en la narrativa de la tentacion (Mt. 4:10; Lc. 4:8), y Pablo lo usa para la esperada adoracion de Israel (Hch. 26:7). El espanol 'que sirve/sirven' conserva el matiz de servicio, mientras que el frances 'adorer' resalta la postura de adoracion. Abarca 12 de 21 ocurrencias. 12×
GUIDANCE_CARE Help, Care For Serving and Ministry
AR["أَعْبُدُ", "العَابِدَ", "تَعبُدُ", "تَعْبُدُ", "خَادِمِينَ", "عَابِدِينَ", "عَبَدوا", "نَعْبُدُ", "يَخْدِمُونَ", "يَعْبُدُوا"]·ben["আমরা-সেবা-করি", "তারা-সেবা-করল", "যিনি-উপাসনা-করে", "সেবা-করছে", "সেবা-করতে", "সেবা-করবে", "সেবা-করবে।", "সেবা-করিতেছি", "সেবা-করিতেছে"]·DE["dienen", "dient"]·EN["I-serve", "I-worship", "let-us-serve", "served", "serving", "to-serve", "worshipper", "worshippers", "you-shall-serve", "you-will-serve"]·FR["adorer", "servir"]·heb["לַעֲבֹד", "מְשָׁרְתִים", "נַעֲבֹד", "עָבְדוּ", "עוֹבְדִים", "עוֹבֵד", "תַּעֲבֹד"]·HI["उपसन-करनेवलोन", "उपासना-करने-वाले,", "उपासना-करने-वालों", "सेवा-करने-को", "सेवा-करनेवाले", "सेवा-करें", "सेवा-करेगा", "सेवा-की", "सेवाकरताहूँ", "सेवाकरतेहुए"]·ID["engkau-harus-berbakti", "kita-melayani", "melayani", "melayani,", "melayani.", "melayani;", "menyembah", "yang-beribadah"]·IT["latreuseis", "servire"]·jav["ingkang-ngabekti", "ingkang-ngibadah", "kula-ngibadah,", "kula-ngladosi", "ngabekti", "ngabekti.", "ngibadah,", "ngladosi", "nyembah", "panjenengan-badhé-ngabekti.", "sumangga-kita-ngabekti"]·KO["섬겼느니라", "섬기는", "섬기는-자들", "섬기는-자들은", "섬기는-자들이", "섬기는-자를", "섬기며", "섬길-것이다", "섬깁니다", "섹기는-것", "우리가-섬기자"]·PT["para-servir", "que-servem", "serve", "servindo,", "serviram", "servirás", "sirvamos", "sirvo,"]·RU["будем-служить", "будешь-служить.", "служа", "служащего", "служащие", "служащих", "служили", "служить", "служу"]·ES["que-sirve", "que-sirven", "servir", "servirás", "sirvamos", "sirviendo", "sirvieron", "sirvo"]·SW["anayeabudu", "kuabudu", "ninamtumikia", "ninamwabudu", "tumtumikie", "tunaomtumikia", "utamtumikia", "wakatumikia", "wanaohudumu;", "wanaomwabudu", "yakiabudu"]·TR["hizmet-edeceksin", "hizmet-edelim", "hizmet-edenler", "hizmet-ettiler", "ibadet-edeni", "ibadet-edenler", "ibadet-ederek", "ibadet-ediyorum", "kulluk-edeceksin", "kulluk-etmelerine"]·urd["خدمت-کرنے-والے", "عبادت-کرتا-ہوں", "عبادت-کرتے-ہوئے", "عبادت-کرنے", "عبادت-کرنے-والوں-کو", "عبادت-کرنے-والے", "عبادت-کریں", "عبادت-کرے-گا", "عبادت-کرے-گا۔", "عبادت-کی", "میں-عبادت-کرتا-ہوں"]
2. La dimension ministerial La dimension ministerial: llevar a cabo deberes sagrados continuos o servicio liturgico ante Dios. Ana servia a Dios 'con ayunos y oraciones noche y dia' (Lc. 2:37); Pablo sirve a Dios 'en mi espiritu en el evangelio' (Ro. 1:9; 2 Ti. 1:3). Aqui el enfasis recae en un ministerio fiel y sostenido, mas que en un acto singular de adoracion. El aleman 'dienen/dient' captura bien este servicio constante y activo.
GUIDANCE_CARE Help, Care For Serving and Ministry
AR["أَعبُدُهُ", "أَعْبُدُهُ", "أَنْ-نَعْبُدَهُ", "سَيَعْبُدونَهُ", "سَيَعْبُدُونَ", "عَابِدَةً", "عِبَادَةِ", "يَخدِمونَهُ", "يَخْدُمونَ"]·ben["আমি-সেবা-করি", "তারা-সেবা-করে", "সেবা-করতে", "সেবা-করবে", "সেবা-করি,", "সেবা-করে"]·DE["dienen", "dient"]·EN["I-serve", "serve", "serving", "they-serve", "to-serve", "will-serve"]·FR["adorer", "servir"]·heb["יַעַבְדוּ", "יַעַבְדוּנִי", "לְעָבְדוֹ", "מְשָׁרְתִים", "עֲבֹד", "עוֹבֵד-אֲנִי", "עוֹבֶדֶת", "שֶׁעוֹבֵד"]·HI["वे-सेवा-करते-हैं", "सेव-करत-होओन,", "सेवा-करता-हूँ", "सेवा-करती-हुई", "सेवा-करते-हैं", "सेवा-करने", "सेवा-करें", "सेवा-करेंगे"]·ID["akan-melayani", "aku-layani", "beribadah", "melayani", "menyembah", "mereka-melayani", "untuk-melayani"]·IT["latreuein", "latreuousa", "servire"]·jav["badhe-ngabekti", "kula-ladosi", "kula-ladosi,", "ngabekti", "ngladosi", "piyambakipun-sedaya-ngladosi", "supados-ngabekti"]·KO["섬기게-하시려고", "섬기기를", "섬기노라", "섬기노라,", "섬기니", "섬기다", "섬기며", "섹길-것이다", "예배할-것이다"]·PT["o-servirão", "servem", "servindo", "servir", "servirão", "sirvo"]·RU["будут-служить", "служа", "служат", "служить", "служу"]·ES["servir", "servirán", "sirven", "sirviendo", "sirvo"]·SW["akimtumikia", "kumtumikia", "ninamtumikia", "wanahudumu", "wanamtumikia", "watamtumikia", "wataniabudu"]·TR["bana", "hizmet-edecekler", "hizmet-ediyorlar", "hizmet-ediyorum", "hizmet-etmek", "ibadet-eden"]·urd["خدمت-کرتے-ہیں", "عبادت-کرتی-تھی", "عبادت-کرتے-ہیں", "عبادت-کرنے", "عبادت-کریں", "عبادت-کریں-گے", "میں-عبادت-کرتا-ہوں"]

Sentidos Relacionados
H8104 1. Qal: keep, observe (law/covenant) (399×)G3101 1. disciple, learner (263×)H5826 1. Qal: to help, aid (53×)H8334 1. to minister, serve (52×)H8334 2. minister, servant, attendant (46×)G5083 1. observe or obey commands (41×)H8104 2. Niphal: beware, take heed (34×)G1247 1. to serve or minister to (32×)H3256 1. discipline, chastise (Piel active) (27×)H5833 1. help, aid, assistance (26×)H8104 3. Qal: watch, look out (26×)H5341 1. keep, observe (commandments) (24×)G5083 2. guard or protect someone (23×)H5647 2. serve, minister to (a person) (21×)H5826 2. Qal participle: helper (21×)G5219 1. obey, be obedient to (20×)H5341 2. guard, protect, preserve (a person) (20×)G1398 1. serve, render service to (19×)H5828 1. help, assistance (19×)H5411 1. Nethinim, temple servants (18×)

Referencia BDB / Léxico
λατρ-εύω, Elean λατρείω (which see), work for hire or pay, Refs 6th c.BC+: to be in servitude, serve, Refs 5th c.BC+ __2 λ. τινί to be subject or enslaved to, Refs 5th c.BC+: with accusative person, serve, Refs 5th c.BC+; λ. νόμοις obey, Refs 5th c.BC+; λ. καιρῷ, = Latin temporibus inservire, Refs 1st c.AD+; τῷ κάλλει λ. to be devoted to.., Refs 5th c.BC+ __3 serve the gods with prayers and sacrifices, λ. Φοίβῳ Refs 5th c.BC+ render due service, Refs; πόνον.. τόνδ᾽ ἐλάτρευσα θεᾷ Refs