κρούω G2925
Llamar a una puerta; golpear una puerta buscando entrada, usado literal y metafóricamente para la oración persistente o la visitación divina.
Significa llamar o golpear a una puerta buscando que se abra. En el Nuevo Testamento, κρούω tiene un sentido tanto literal como ricamente metafórico. La enseñanza de Jesús «llamad y se os abrirá» (Mt 7:7-8; Lc 11:9-10) convierte el acto de llamar a la puerta en una imagen vívida de la oración persistente y expectante. En la parábola de la puerta cerrada, los siervos del amo llaman esperando su regreso (Lc 12:36), y en Hechos 12:13-16 Pedro llama a la puerta tras su liberación milagrosa de la prisión, en una escena de sorpresa casi cómica. De manera aún más notable, Apocalipsis 3:20 presenta a Cristo de pie ante la puerta llamando, invirtiendo la metáfora para que sea lo divino quien busca entrar en el corazón humano.
Sentidos
1. Llamar a la puerta — Llamar o golpear a una puerta buscando que se abra. El griego κρούω (de una raíz que significa 'golpear') se especializa en el NT para el acto de llamar a una puerta. La instrucción de Jesús «llamad y se os abrirá» (Mt 7:7-8; Lc 11:9-10) transforma este gesto en metáfora de la oración persistente y llena de fe. Lucas 12:36 lo emplea para siervos que esperan el regreso de su amo, y Hechos 12:13-16 ofrece una vívida escena literal. 9×
AR["أَقْرَعُ", "الْقارِعِ", "اُقْرَعوا", "اِقرَعوا", "تَطْرُقُونَ", "طَارِقٍ", "قارِعِ", "قَرَعَ", "يَطْرُقُ"]·ben["আঘাত-করছি;", "টোকা-দিতে", "টোকা-দিলে", "ঠক্ঠক্-কর", "ঠক্ঠক্-করলে", "ঠক্ঠক্-করে", "দরজায়-আঘাত-কর", "দরজায়-আঘাতকারীকে", "ধাক্কা-দিতে"]·DE["klopfen", "klopft"]·EN["I-knock", "having-knocked", "knock", "knocking", "to-knock"]·FR["frapper"]·heb["דִּפְקוּ", "דָּפַק", "דּוֹפֵק", "דוֹפַק", "לִדְפֹּק"]·HI["खटखटाओ", "खटखटाता-हूँ;", "खटखटाते", "खटखटाते-हुए", "खटखटाने", "खटखटाने-पर", "खटखटाने-वाले", "खटखटानेवाले-को"]·ID["ketuklah", "mengetuk", "mengetuk;", "yang-mengetuk"]·IT["bussare", "krouō"]·jav["Kawula-ndhodhog", "Thothok", "ingkang-thothog-lawang", "ingkang-thothok-thothok", "thothog-lawang", "thothog-lawanga", "thothok-thothoka", "thothok;"]·KO["두드리기를", "두드리는-자", "두드리는-자에게", "두드리라", "두드리며", "두드리시면", "두드리자", "두드린다"]·PT["a-bater", "batei", "bato", "que-bate"]·RU["постучавшего", "постучавшему", "стучать", "стучащему", "стучите", "стучу;"]·ES["a-golpear", "llamad", "llamando", "llamo", "que-llama", "que‒llama"]·SW["a-bishaye,", "abishaye", "akibisha", "bisheni", "bisheni,", "kubisha", "kubisha;", "ninabisha;"]·TR["vuranaçılacaktır", "vurun", "vuruyorum", "çalan", "çalana", "çalmaya", "çalın", "çalınca"]·urd["دستک-دیتا", "دستک-دیتا-ہوں", "دستک-دیتے-ہوئے", "کھٹکھٹاؤ", "کھٹکھٹاتے-ہی", "کھٹکھٹانا", "کھٹکھٹانے-والے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
κρούω, future -σω Refs 5th c.BC+: aorist Refs 6th c.BC+: perfect Refs 5th c.BC+ —middle, aorist Refs 5th c.BC+:—passive, aorist Refs 3rd c.BC+: perfect κέκρουμαι (ἀπο-) Refs 5th c.BC+:—strike, smite, Refs 5th c.BC+; κρούσας δὲ πλευρὰ [τῶν ἵππων] Refs 5th c.BC+; also εἰς τὴν χεῖρα τοῖς δακτύλοις κ. with the fingers, Refs 2nd c.AD+ tickles, Refs 4th c.BC+ __2 strike one against another, strike…