Buscar / G2875
κόπτω G2875
V-IIA-3P  |  8× en 2 sentidos
Cortar, golpear; en voz media, llorar o lamentarse golpeándose el pecho en duelo.
El verbo κόπτω tiene una larga historia en griego que se remonta a Homero, donde significaba golpear o herir. En el Nuevo Testamento se divide claramente en dos usos: un sentido físico de cortar ramas (Mt 21:8, Mr 11:8) y un ritual de duelo en el que las personas se golpeaban el pecho en señal de aflicción. El sentido de lamento — empleado en voz media — refleja una conocida costumbre del antiguo Cercano Oriente de golpearse a uno mismo como expresión externa de dolor. Jesús lo evoca en Mt 24:30 cuando todas las tribus de la tierra «se lamentarán», y Ap 1:7 hace eco de la misma lamentación escatológica.

Sentidos
1. Lamentarse, golpearse el pecho Llorar, lamentarse o golpearse el pecho en duelo — el sentido de lamento en voz media que predomina en el NT (6 de 8 apariciones). Refleja la práctica antigua de golpearse a sí mismo como expresión de dolor, atestiguada en todo el mundo mediterráneo. En Lc 8:52 la multitud «se lamentaba» por la hija de Jairo, y en Lc 23:27 las mujeres seguían a Jesús «lamentándose» camino al Gólgota.
RELIGIOUS_LIFE Funerals and Burial Mourning and Lamenting
AR["تَلطِموا", "سَتَنوحُ", "سَيَنوحونَ", "كُنَّ-يَلْطِمْنَ", "لَطَموا"]·ben["কাঁদলে", "বিলাপ-করছিল", "বিলাপ-করবে", "বুক-চাপড়াচ্ছিল"]·DE["beklagt", "trauern"]·EN["mourning", "were-mourning", "will-mourn", "you-lamented"]·FR["se-frapper"]·heb["הִסְפַּדְתֶּם", "הָיוּ־סוֹפְדוֹת", "יִסְפְּדוּ", "סָפְדוּ"]·HI["पीटती-थीं", "पीटते-थे", "पेएतम-मअर", "विलाप-करेंगी", "विलाप-करेंगे"]·ID["akan-meratap", "kamu-berkabung", "meratap", "meratapi"]·IT["kopsontai", "lamentarsi"]·jav["badhé-gegetun", "badhé-sesambat", "nangis", "ngebrak", "panjenengan-sami-nangis."]·KO["가슴을-쳤다", "가슴을-치지", "가슴을-칠-것이다", "애공하고-있었다", "통곡할-것이다"]·PT["lamentar-se-ão", "lamentarão", "lamentavam", "pranteastes"]·RU["били-себя-в-грудь", "будут-рыдать", "восплачут", "восплачутся", "рыдали", "рыдали-вы"]·ES["os-lamentasteis", "se-golpeaban", "se-lamentaban", "se-lamentarán"]·SW["lia.", "wakalia", "wakimwombolezea", "wataomboleza", "yote"]·TR["dövmediniz", "dövünecek", "dövünecekler", "dövünüyorlardı"]·urd["روئے", "ماتم-کر-رہے-تھے", "ماتم-کریں-گے", "پیٹتی-تھیں", "پیٹیں-گے"]
2. Cortar ramas Cortar, talar o arrancar — el sentido físico en voz activa de separar ramas o follaje. Solo dos apariciones neotestamentarias conservan este significado original: Mt 21:8 y Mr 11:8, donde las multitudes «cortaban» ramas de los árboles para extenderlas ante Jesús durante la entrada triunfal. La evidencia multilingüe hace inconfundible la distinción: el español pasa de 'se lamentaban' (duelo) a 'cortaban' (acción física).
RELIGIOUS_LIFE Funerals and Burial Mourning and Lamenting
AR["قَطَعوا", "قَطَعُوهَا"]·ben["কাটল", "কেটে"]·DE["beklagt", "trauern"]·EN["cutting", "were-cutting"]·FR["se-frapper"]·heb["כָּרְתוּ"]·HI["काटकर", "काटते-थे"]·ID["memotong"]·IT["lamentarsi"]·jav["nguèthik", "sami-nugel"]·KO["베어서", "잘랐다"]·PT["cortavam"]·RU["резали", "срезавши"]·ES["cortaban", "habiendo-cortado"]·SW["matawi", "wakikata"]·TR["keserek", "kesiyorlardı"]·urd["کاٹ-کر", "کاٹتے-تھے"]

Sentidos Relacionados
H3548 1. priest, cultic officiant (750×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)G4396 1. prophet, spokesperson of God (146×)H6944 1. sanctuary, holy place (129×)G0749 1. high priest, chief priest (123×)H6944 2. holiness, sacredness (abstract quality) (123×)G5330 1. Pharisee (99×)G4336 1. pray to God (86×)H6944 3. holy things, sacred offerings (plural) (86×)H3722a 1. make ritual atonement (Piel) (85×)H6912 1. bury (Qal active) (82×)H6419 1. pray (Hitpael) (80×)H6944 4. holiness (with possessive pronoun) (77×)H6942 1. sanctify, consecrate (Piel factitive) (76×)H2930a 1. Qal: be/become unclean (75×)H7819a 1. slaughter an animal (Qal active) (72×)H1486 1. lot (object cast for decisions) (71×)

Referencia BDB / Léxico
κόπτω, Refs 8th c.BC+: future κόψω Refs 6th c.BC+aorist ἔκοψα, Epic dialect κόψα Refs 8th c.BC+perfect κέκοφα (ἐκ-) Refs 5th c.BC+; Epic dialect participle κεκοπώς Refs 8th c.BC+:—middle, future κόψομαι LXX: aorist ἐκοψάμην Refs 5th c.BC+ —passive, future κεκόψομαι (ἀπο-) LXX+5th c.BC+: aorist ἐκόπην Refs 5th c.BC+: perfect κέκομμαι Refs 4th c.BC+:— cut, strike, __1 smite, ο᾽ ἀμφὶ κάρη κεκοπὼς