κοπ-ιάω G2872
Trabajar arduamente o fatigarse; esfuerzo extenuante en el trabajo o ministerio, y el agotamiento resultante del esfuerzo.
Trabajar arduamente o fatigarse; esfuerzo extenuante en el trabajo o ministerio, y el agotamiento resultante del esfuerzo.
Sentidos
1. Trabajar duro, realizar un esfuerzo extenuante en una labor fisica o ministerial — Trabajar duro, realizar un esfuerzo extenuante en una labor fisica o ministerial. En espanol, trabajar y habiendo trabajado senalan el trabajo activo, mientras que en frances travailler y en aleman muehen confirman el esfuerzo productivo. Los lirios que 'no trabajan' (Mt. 6:28; Lc. 12:27) y la descripcion de Pablo del trabajo apostolico (Jn. 4:38; 1 Co. 15:10) anclan este sentido dominante en diecinueve ocurrencias. 19×
AR["أَتعَبُ", "التّاعِبينَ", "المُتْعِبونَ", "المُتْعِبُ", "بِالتَّعَبِ", "تعِبنا", "تَاعِبَتَيْنِ", "تَتعَبُ", "تَتْعَبُ", "تَتْعَبُوا-فِيهِ", "تَعِبتُ", "تَعِبَتْ", "تَعِبُوا", "تَعِبْتُ", "مُتْعِبٍ", "نَتْعَبُ", "يَتعَب"]·ben["আমরা-পরিশ্রম-করি", "আমি-পরিশ্রম-করি", "পরিশ্রম-করছে", "পরিশ্রম-করি,", "পরিশ্রম-করুক", "পরিশ্রম-করে", "পরিশ্রম-করেছ", "পরিশ্রম-করেছি", "পরিশ্রম-করেছি,", "পরিশ্রম-করেছেন", "পরিশ্রমকারী", "পরিশ্রমকারীকে।", "পরিশ্রমকারীদের", "পরিশ্রমীদের"]·DE["muehen", "κοπιάσαντες", "κοπιᾷ", "κοπιῶντας", "κοπιῶσιν"]·EN["I-labored", "I-toil", "I-toiled", "have-labored", "having-worked-hard", "labored", "laboring", "let-labor", "they-labor", "they-toil", "we-labor", "we-toil"]·FR["se-fatiguer", "travailler"]·heb["יַעֲמֹל", "עֲמֵלִים", "עֲמֵלוֹת", "עֲמַלְתֶּם", "עָמְלָה", "עָמְלוּ", "עָמֵל", "עָמֵל-אֲנִי", "עָמֵלִים", "עָמֵלוֹת", "עָמַלְנוּ", "עָמַלְתִּי", "עָמַלְתִּי."]·HI["परिश्रम-करके", "परिश्रम-करती-हैं", "परिश्रम-करते", "परिश्रम-करते-हैं", "परिश्रम-करते-हैन", "परिश्रम-करने-वअले", "परिश्रम-करने-वअलोन", "परिश्रम-करने-वाले-के", "परिश्रम-करनेवालियों-को", "परिश्रम-किया", "परिश्रम-किया-है,", "परिश्रम-किया-है;", "मेहनत-करनेवले", "मेहनत-करे", "मैंने-परिश्रम-किया", "मैन-परिश्रम-करत-होओन", "मैने-मेहनत-कि."]·ID["aku bersusah payah", "aku-bekerja-keras,", "bekerja-keras", "bekerjalah,", "kami-bekerja-keras", "kerjakan;", "kita-bersusah-payah", "telah-bekerja,", "yang-bekerja-keras", "yang-bekerja-keras."]·IT["affaticarsi"]·jav["kangelan", "kita-kangelan", "kita-nyambut-damel-awrat,", "kula-nyambut-damel", "lelados", "makarya", "nyambut-damel", "nyambut-damel,", "nyambut-damel-abot", "sampun-magawang,", "sampun-magawang;", "sampun-makarya"]·KO["나는-수고한다", "수고하고", "수고하는", "수고하는-이들-을", "수고하는-자", "수고하는-자들", "수고하는-자들을", "수고하라,", "수고하며", "수고하였으니", "수고하지.", "수고한다", "수고했다", "수고했지만"]·PT["labutamos", "que-trabalha", "que-trabalham", "trabalham", "trabalhamos", "trabalhando", "trabalharam,", "trabalhaste;", "trabalhe,", "trabalhei", "trabalhei,", "trabalho", "trabalhou"]·RU["-Господе", "в-", "да-трудится,", "потрудившись,", "потрудилась", "потрудился", "трудились", "трудился", "трудимся", "трудятся", "трудящемуся", "трудящиеся", "трудящимся", "трудящихся", "труждающемуся", "тружусь"]·ES["habiendo-trabajado", "habéis-trabajado", "han-trabajado", "me-esfuerzo", "que-trabaja", "que-trabajan", "trabaja", "trabajamos", "trabajan", "trabajando", "trabaje", "trabajé", "trabajó"]·SW["ajitahidi", "alifanya-kazi", "anayefanya-kazi-kwa-bidii", "anayejitahidi", "fanyikazi", "hayafanyi-kazi", "mkifanya-kazi-ngumu", "mlifanyia-kazi", "nilifanya-kazi", "nilijitaabisha", "ninajitaabisha", "tumejishughulisha", "tunajitaabisha,", "tunajitahidi", "wamefanyia-kazi", "wanao-fanya-kazi", "wanaofanya-kazi-kwa-bidii", "wanaojitahidi"]·TR["calistim", "emek verene", "emek-harcadılar", "emek-harcadınız", "emek-veren", "emek-verenler", "emek-verenleri", "emek-veriyorum", "emek-veriyoruz", "emek-versin", "hepsinden", "zahmet çekiyoruz", "çalışanlar", "çalışarak", "çalışmış", "çalıştı", "çalışır", "çalışırlar"]·urd["رات", "محنت-کرتا-ہوں", "محنت-کرتے", "محنت-کرتے-ہوئے", "محنت-کرتے-ہیں", "محنت-کرنے-والوں", "محنت-کرنے-والیوں", "محنت-کرنے-والے", "محنت-کرنے-والے-کے", "محنت-کرے", "محنت-کی", "محنتی", "ہم-محنت-کرتے-ہیں"]
Matt 6:28, Luke 5:5, Luke 12:27, John 4:38, John 4:38, Acts 20:35, Rom 16:6, Rom 16:12, Rom 16:12, 1 Cor 4:12, 1 Cor 15:10, 1 Cor 16:16 (+7 más)
2. Fatigarse, quedar agotado o exhausto por un esfuerzo sostenido — Fatigarse, quedar agotado o exhausto por un esfuerzo sostenido. En espanol, cansado y me he fatigado distinguen este sentido del mero trabajo. Jesus, cansado de su viaje junto al pozo de Jacob (Jn. 4:6), y la gran invitacion a todos los que 'trabajan y estan cargados' (Mt. 11:28) ejemplifican este sentido en cuatro ocurrencias. 4×
AR["تَتْعَبْ", "تَعِبتُ", "مُتعَبينَ", "مُتْعَبًا"]·ben["ক্লান্ত", "ক্লান্ত-হলে", "পরিশ্রম-করেছি", "পরিশ্রান্ত"]·DE["muehen", "κοπιῶντες"]·EN["I-have-labored", "having-grown-weary", "laboring", "you-grew-weary"]·FR["travailler"]·heb["יָגַעְתָּ", "עֲיֵפִים", "עָיֵף", "עָמַלְתִּי"]·HI["थका-हुआ", "थका।", "थके-हुए", "मैने-मेहनत-कि"]·ID["aku-bekerja-keras", "bekerja-keras", "kamu-menjadi-lelah.", "telah-lelah"]·IT["affaticarsi"]·jav["kula-sampun-nyambut-damel", "panjenengan-sayah", "sampun-sayèk", "sayah"]·KO["수고하고", "수고했는가", "지쳤다", "피곴하여"]·PT["cansado", "que-estais-cansados", "te-cansaste", "tenha-trabalhado"]·RU["трудился", "труждающиеся", "устал.", "утомившийся"]·ES["cansado", "me-he-fatigado", "que-trabajan", "te-cansaste"]·SW["akiwa-amechoka", "hukuchoka.", "nimejitaabisha", "taabishwa"]·TR["emek-vermiş-olayım", "yorulan", "yoruldun", "yorulmuş"]·urd["تھکا", "تھکا-ہوا", "محنت-کرنے-والے", "محنت-کی-ہو"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
κοπ-ιάω, future -άσω [ᾱ]: aorist ἐκοπίᾱσα Refs 4th c.BC+: perfect κεκοπίᾱκα NT: (κόπος):—to be tired, grow weary, LXX+5th c.BC+, Men.[same place]; κ. ὑπὸ ἀγαθῶν to be weary of good things, NT+5th c.BC+: with participle, κ. ὀρχούμενοι Refs 5th c.BC+aorist participle κοπιάσας, defunctus laboribus, Refs:—middle in active sense, Refs 4th c.BC+ __II work hard, toil, NT+2nd c.AD+: with infinitive,…