κοιμ-άω G2837
Dormirse; usado como eufemismo para la muerte (especialmente de creyentes), o literalmente del sueño físico. En el Nuevo Testamento, κοιμάω lleva una
Dormirse; usado como eufemismo para la muerte (especialmente de creyentes), o literalmente del sueño físico. En el Nuevo Testamento, κοιμάω lleva una doble vida notable. En su uso teológico más cargado, funciona como un eufemismo delicado para la muerte, retratando al difunto como alguien que simplemente duerme, en espera de la resurrección. Jesús mismo introduce este lenguaje al decir de Lázaro: «Nuestro amigo se ha dormido» (Juan 11:11), y los discípulos lo malinterpretan literalmente. Pablo fundamenta toda una teología de la resurrección sobre esta metáfora: los que «durmieron» en Cristo serán resucitados (1 Co 15:6, 18, 20, 51; 1 Ts 4:13-15). El sentido literal del sueño físico aparece con menor frecuencia, pero proporciona la base de la metáfora, como cuando los guardias de la tumba afirman que los discípulos vinieron mientras ellos dormían (Mt 28:13).
Sentidos
1. Morir (eufemismo) — Morir (eufemismo): Morir, expresado eufemísticamente como dormirse, usado especialmente de creyentes que esperan la resurrección. El español «durmieron/dormiremos» y el alemán «schlafen/schläft ein» conservan la metáfora del sueño sin lenguaje explícito de muerte, reflejando la ternura pastoral del NT. Este sentido domina el discurso paulino sobre la resurrección (1 Co 15:6, 18, 20, 51; 1 Ts 4:13-15), donde la metáfora no es mero adorno sino fundamento teológico. 14×
AR["الرَّاقِدِينَ", "الرّاقِدينَ", "راقِدونَ", "راقِدينَ", "رَقَدوا", "رَقَدَ", "سَنَرقُدُ", "قَدْ-نَامَ"]·ben["ঘুমিয়ে-পড়লেন", "ঘুমিয়ে-পড়লেন।", "ঘুমিয়ে-পড়া", "ঘুমিয়ে-পড়েছে", "ঘুমিয়েছে", "নিদ্রিত-হব,", "নিদ্রিত-হয়েছেন।", "নিদ্রিতদের।", "নিদ্রিতেরা", "মরে-যায়"]·DE["schlafen", "schläft-ein"]·EN["fell-asleep", "has-fallen-asleep", "have-fallen-asleep", "having-fallen-asleep", "he-fell-asleep", "he-has-fallen-asleep", "sleeps", "we-will-sleep"]·FR["dormir", "endormir"]·heb["יְשֵׁנִים", "יִשְׁנַח", "יָשֵׁן", "נִירָדֵם", "נִרְדְּמוּ", "נִרְדַּם", "נִרְדָּמִים"]·HI["सो-गए", "सो-गया", "सो-जाए", "सो-रहा-है", "सो-रहा-है।", "सोए-हुए", "सोए-हुओं", "सोएँगे", "सोये-हुओन"]·ID["dia-tertidur.", "ia-tertidur", "kita-akan-tertidur,", "meninggal", "telah-tertidur", "telah-tertidur.", "tertidur", "tertidur,", "yang-telah-meninggal", "yang-telah-tertidur.", "yang-tertidur"]·IT["addormentare", "addormentarsi", "ekoimēthēsan", "koimēthentas", "koimōmenōn"]·jav["-ingkang-sampun-séda", "ingkang-sampun-séda", "kita-badhé-séda", "pejah", "piyambakipun-saré", "sampun-sare", "sampun-sare,", "sampun-saré;", "sampun-séda", "sare,", "séda.", "tilem,", "tiyang-sare,"]·KO["잠든", "잠든-자들-의", "잠든-자들보다.", "잠든-자들을", "잠든-자들이", "잠들었느니라", "잠들었다", "잠들었다,", "잠들었으면", "잠들지", "잠자는-자들에-대하여"]·PT["adormecer", "adormeceram", "adormeceram.", "adormeceu", "adormeceu,", "dormiremos,", "que-adormeceram", "que-adormeceram.", "que-dormem", "que-dormiam", "que-dormiram"]·RU["почившие", "почивших", "почил", "почили", "уснул", "уснули", "уснём", "уснёт", "усопших"]·ES["dormiremos", "duerma", "durmieron", "durmió", "que-duermen", "que-durmieron", "que-habían-dormido", "se-ha-dormido"]·SW["alilala", "alilala,", "amelala", "mume-akilala", "tutalala", "walilala", "waliolala", "wamelala", "wanaolala", "watakatifu-waliolala"]·TR["değil", "o-", "uyu-muş-olanların", "uyudu", "uyuduysa", "uyuyanlardan", "uyuyanları", "uyuyanların", "ölürse"]·urd["سو-جائے", "سو-گئے", "سو-گئے،", "سو-گیا", "سو-گیا-ہے", "سوئیں-گے", "سوئے-ہوئوں-سے", "سوئے-ہوئوں-کا", "سوئے-ہوئوں-کو", "سوئے-ہوئوں-کے", "سوئے-ہوئے", "سوئے-ہُوئے"]
2. Dormir (literal, físico) — Dormir (literal, físico): Estar en un estado de sueño físico ordinario o descanso. El francés «dormir/endormir» y el español «durmiendo/duermen» se aplican tanto a este sentido literal como al eufemístico, mostrando cuán naturalmente la metáfora surge de la realidad física. Los guardias de la tumba de Jesús afirman que los discípulos robaron el cuerpo mientras ellos dormían (Mt 28:13); Pedro duerme entre dos soldados en prisión (Hch 12:6). 4×
AR["نائِمينَ", "نَائِمًا", "ونَحنُ-نِيامٌ", "يَرقُدونَ"]·ben["ঘুমন্ত", "ঘুমাচ্ছিলেন", "ঘুমানো-অবস্থায়", "ঘুমিয়ে-পড়েছে"]·DE["schlafen", "schläft-ein"]·EN["sleep", "sleeping"]·FR["dormir", "endormir"]·heb["יְשֵׁנִים", "יָשֵׁן"]·HI["सोते-हुए", "सोते-हैं", "सोया-हुआ"]·ID["sedang-tidur", "tertidur", "tidur"]·IT["addormentare", "addormentarsi"]·jav["sami-sare", "sami-saé", "sare", "tilem."]·KO["자고-있는", "자고-있는-동안", "자고-있었다", "잠들었느니라"]·PT["dormem"]·RU["засыпают", "спящий", "спящих"]·ES["duermen", "durmiendo"]·SW["amelala", "tulipolala", "wamelala", "wanalala"]·TR["uyurken", "uyuyan", "uyuyorlar"]·urd["سوتا-ہوا", "سوتے-ہوئے", "سوتے-ہیں"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
κοιμ-άω, future -ήσω, Doric dialect -άσω [ᾱ]: aorist ἐκοίμησα, Epic dialect κοίμησα Refs 8th c.BC+:—middle, future -ήσομαι Refs 1st c.BC+aorist κοιμήσατο, -αντο, Refs 8th c.BC+:—passive, future -ηθήσομαι Refs 5th c.BC+: aorist ἐκοιμήθην Refs 8th c.BC+: perfect κεκοίμημαι Refs 4th c.BC+:—lull, put to sleep, κοίμησον.. Ζηνὸς ὑπ᾽ ὀφρύσιν ὄσσε φαεινώ Refs 8th c.BC+; put to bed, τὸν δ᾽ αὐτοῦ κοίμησε…